Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Administration de la masse
Russian translation:
Управление конкурсной массой
Added to glossary by
Mikhail GINDINSON
Nov 19, 2010 06:41
13 yrs ago
French term
Administration de la masse
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
Suisse
Перевожу документ о банкротстве предприятия в Швейцарии. Документ исходит от Office des faillites, в нем упоминается Administration de la masse.
L`administration de la masse a enregistre deux ouvertures d`actions....
L`administration de la masse n`a pas de moyens d`introduire des procedures en Suisse...
Lingvo дает для administration de la masse de biens: управление имуществом.
Вот только не совсем понятно, отдельная ли это служба или какая-то комиссия, создаваемая на время ликвидации предприятия.
Можно ли перевести как служба управления имуществом?
Заранее спасибо за любую помощь.
L`administration de la masse a enregistre deux ouvertures d`actions....
L`administration de la masse n`a pas de moyens d`introduire des procedures en Suisse...
Lingvo дает для administration de la masse de biens: управление имуществом.
Вот только не совсем понятно, отдельная ли это служба или какая-то комиссия, создаваемая на время ликвидации предприятия.
Можно ли перевести как служба управления имуществом?
Заранее спасибо за любую помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Управление конкурсной массой | Mikhail GINDINSON |
3 | см. ниже | KISELEV |
Change log
Nov 21, 2010 16:37: Mikhail GINDINSON Created KOG entry
Nov 21, 2010 16:38: Mikhail GINDINSON changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/735506">Mikhail GINDINSON's</a> old entry - "Administration de la masse "" to ""Управление конкурсной массой""
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
Управление конкурсной массой
Полагаю, здесь речь идет о конкурсной массе (тоже есть в Lingvo, но в русско-французском словаре). Затрудняюсь сказать без контекста, идет ли речь и постоянном или временном органе. Если постоянная стурктура - вариант "служба" абсолютно уместен, если временная - думаю, что вариант "Управляющий конкурсной массой" оптимален. "Управляющий" - в данном случае не просто физическое лицо, но и имеет в своем распоряжении необходимый аппарат сотрудников.
"Конкурсная масса — Конкурсная масса объем финансовых и материальных активов, выявленных конкурсным управляющим в виде имущества и на счетах фирмы банкрота; и используемых в приоритетной последовательности для возврата кредиторам" (см. ссылку)
"Конкурсная масса — Конкурсная масса объем финансовых и материальных активов, выявленных конкурсным управляющим в виде имущества и на счетах фирмы банкрота; и используемых в приоритетной последовательности для возврата кредиторам" (см. ссылку)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Михаил!"
31 mins
см. ниже
Глава III. (Administration de la masse (art. 235 à 243 LP))
Управление имущественной массой (ст. 235 - 243 LP),
Закон о банкротстве Швейцарской федерации.
http://www.admin.ch/ch/f/rs/281_32/index.html
Управление имущественной массой (ст. 235 - 243 LP),
Закон о банкротстве Швейцарской федерации.
http://www.admin.ch/ch/f/rs/281_32/index.html
Something went wrong...