| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
 | Article: The Aesthetics of Saudade | 0 (2,122) |
 | Article: The art of translation: pitfalls and strategies | 0 (2,199) |
 | Article: Learn how to use Alt codes to access special characters faster | 0 (2,324) |
 | Article: <font color=blue><center><b>The Routine of a Professional Interpreter</b></center></font> | 0 (2,081) |
 | Article: The CAT tool SDL TRADOS error related to Korean fonts. | 0 (2,120) |
 | Article: <font color=red>Accuracy in Interpreting</font> | 0 (2,732) |
 | Article: How to limit the risk of not getting paid | 2 (7,447) |
 | Article: Ukrainian Translation Facts: Tips for Clients and QA Teams | 0 (2,174) |
 | Article: <b><font color=red>Marcia R. Pinheiro, and Eirlys J. Chessa in <i>Template and Selection</i></font></b> | 0 (1,980) |
 | Article: Template and Selection: Technique or Crime? | 0 (2,107) |
 | Article: Гном ґному не рівня, або як передати різницю між «dwarf» і «gnome», перекладаючи фентезі українською | 0 (1,208) |
 | Article: Human Factor In Translation Agencies | 0 (2,329) |
 | Article: La traduzione giuridica | 1 (6,357) |
 | Article: Translating Literature and Poetry: Useful Tips | 0 (2,126) |
 | Article: Dificultades de la traducción de los textos deportivos | 1 (3,535) |
 | Article: Utilisez un système en parfait état de marche aussi souvent que vous le souhaitez grâce à l'outil de création d'image système de Windows 10 | 0 (1,761) |
 | Article: Russian Translation Quality Pitfalls: Tips for Clients and QA Teams | 0 (2,382) |
 | Article: How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing | 1 (8,070) |
 | Article: Peculiarità della traduzione giuridica | 0 (1,907) |
 | Article: Tradurre la letteratura | 0 (2,138) |
 | Article: Strumenti di traduzione e costi di traduzione | 0 (1,993) |
 | Article: La traduzione medico-scientifica | 0 (2,047) |
 | Article: Ten typical mistakes start-up freelance translators should avoid | 4 (4,832) |
 | Article: Translation Agency Secret Weapon | 0 (2,330) |
 | Article: Sobre impagos y cómo protegernos | 0 (2,543) |
 | Article: Réalité de la traduction automatique en 2014 | 1 (4,745) |
 | Article: Translation Agency: Behind the Scenes | 0 (2,359) |
 | Article: 從糯米說起 Romney and Sticky Rice | 0 (2,432) |
 | Article: Silence, on interprète! | 0 (2,805) |
 | Article: Ortografía española: cuatro errores comunes… entre los traductores | 4 (7,537) |
 | Article: Translating Names: Indonesia Case | 2 (7,110) |
 | Article: Keep your system healthy by using the System Recovery Image in Windows 10 | 0 (2,363) |
 | Article: Ces arnaqueurs qui volent vos traductions | 1 (3,106) |
 | Article: Simple rules of email etiquette | 0 (2,304) |
 | Article: Важливість послідовного підходу до передавання власних імен тощо на прикладі українського перекладу роману «Опівнічні діти» | 0 (48,494) |
 | Article: NAIVE TRANSLATION EQUIVALENT | 0 (2,257) |
 | Article: Why I Use Typing Assistant = | 0 (3,171) |
 | Article: Anglicismos léxicos y sintácticos en la traducción médica | 1 (3,300) |
 | Article: RECOMMENDATIONS ON WHEN NOT TO ACCEPT THE TRANSLATION ORDER | 4 (5,065) |
 | Article: Arabic-English Translation of “Scream” Idiomatic Expressions | 0 (2,562) |
 | Article: Handling time off as a freelancer or sole trader | 0 (2,445) |
 | Article: Translating medical eponyms | 0 (2,575) |
 | Article: Using the ProZ.com Blue Board record | 2 (4,324) |
 | Article: Translation reviews | 1 (6,935) |
 | Article: Challenges and nature of a formal language strategy | 2 (7,711) |
 | Article: Adapter ou sous-titrer : c'est interpréter | 0 (2,366) |
 | Article: La Ciencia y Arte de Traducir: Alquimismo de la Idea y la Palabra. | 0 (2,446) |
 | Article: Being a Language Citizen | 0 (2,677) |
 | Article: MI NUEVO AMIGO. | 0 (2,400) |
 | Article: Goodbye Barcelona, goodbye traductor | 0 (2,578) |