Vertaler slechtst betaalde hoogopgeleide zzp’er Autor wątku: Michiel Zijlstra
|
Michiel Zijlstra Holandia Local time: 21:23 Członek ProZ.com od 2005 angielski > niderlandzki + ...
Marijke Roelofsen liet in haar presentatie over kostenberekening en tariefbepaling overduidelijk zien dat het tarief van vóór de recente afbraak (d.w.z. vóór 2009) al niet voldoende was voor pensioenopbouw, bufferaanleg voor slechte tijden, arbeidsongeschiktheidsverzekeringen e.d. Laat staan in 2012! Onderzoek toont aan dat vertalers de slechtst betaalde hoogopgeleide zzp’ers zijn, nog minder dan kunstenaars en journalisten. De tolken doen het ietsje beter, maar hebben meer onkosten, zeker... See more Marijke Roelofsen liet in haar presentatie over kostenberekening en tariefbepaling overduidelijk zien dat het tarief van vóór de recente afbraak (d.w.z. vóór 2009) al niet voldoende was voor pensioenopbouw, bufferaanleg voor slechte tijden, arbeidsongeschiktheidsverzekeringen e.d. Laat staan in 2012! Onderzoek toont aan dat vertalers de slechtst betaalde hoogopgeleide zzp’ers zijn, nog minder dan kunstenaars en journalisten. De tolken doen het ietsje beter, maar hebben meer onkosten, zeker met de huidige benzineprijzen. Voor veel van de aanwezige collega’s was dit een ‘wrange’ eyeopener. Bekijk fragmenten Bron: www.registergroep.nl Zou het? Ik waag het te betwijfelen. Ik ben in ieder geval tevreden met mijn inkomen en zou in loondienst een stuk minder verdienen. ▲ Collapse | | |
Jan Willem van Dormolen (X) Holandia Local time: 21:23 angielski > niderlandzki + ... Vertaler /= vertaler | May 3, 2012 |
Ook ik ben tevreden met m'n inkomen, maar ik ben technisch vertaler. Mijn indruk is dat collega's die ondertitelen en literaire vertalers er een stuk minder warmpjes bij zitten. Misschien dat daardoor de resultaten van het onderzoek GEMIDDELD wel degelijk kloppen. | | |
Henk Peelen Holandia Local time: 21:23 Członek ProZ.com od 2002 niemiecki > niderlandzki + ... SITE LOCALIZER Allegaartje van halve garen? | May 3, 2012 |
Ergens in 2008 / 2009 hadden we een soortgelijk onderwerp, ook aan de hand van dit onderzoek en toen waren er ook wat vragen over het onderzoek op zich. Voltijd? Deeltijd? Starters? Er zijn nogal wat gelukzoekers en mensen die het er bij doen, naast een voltijdbaan, deeltijdbaan, seizoensgebonden werkzaamheden, ouderschap, studie of wat voor situatie en tegen welk tarief dan ook. Zo van "baat het niet, schaadt het niet". Ik vermoed dat de meeste voltijds juridische, medische en techn... See more Ergens in 2008 / 2009 hadden we een soortgelijk onderwerp, ook aan de hand van dit onderzoek en toen waren er ook wat vragen over het onderzoek op zich. Voltijd? Deeltijd? Starters? Er zijn nogal wat gelukzoekers en mensen die het er bij doen, naast een voltijdbaan, deeltijdbaan, seizoensgebonden werkzaamheden, ouderschap, studie of wat voor situatie en tegen welk tarief dan ook. Zo van "baat het niet, schaadt het niet". Ik vermoed dat de meeste voltijds juridische, medische en technische vertalers prima verdienen. Mooi beroep: veel vrijheid, mits je goed oplet wat voor afspraken je maakt en deze goed inplant en nakomt, tegen een prima inkomen. En wij hebben natuurlijk geen subsidie zoals de kunstsector of gevarengeld, zoals sommige journalisten. Ach ja, ongeacht hoe ver we hem lostrekken, echt veel "smoel" zal ons vak wel nooit krijgen, maar dat is een ander punt.
[Bijgewerkt op 2012-05-04 09:29 GMT] ▲ Collapse | | |
Do tego forum nie został przydzielony moderator.
W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z
personelem portalu »
Vertaler slechtst betaalde hoogopgeleide zzp’er
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|