있을진 모르겠지만

English translation: Yes

20:30 Jan 18, 2021
Korean to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Korean term or phrase: 있을진 모르겠지만
Hello, everyone. How would you translate this sentence:

다음이 있을진 모르겠지만.

It's a part of 다음에 연습 좀 해와요. 다음이 있을진 모르겠지만.

Does it mean something like: "Please do some practice for next time...If there's a next time, that is"?
polinakorneeva
Russian Federation
English translation:Yes
Explanation:
:-)
Selected response from:

Levente Pallos
Hungary
Local time: 06:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Yes
Levente Pallos


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Yes


Explanation:
:-)

Levente Pallos
Hungary
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: I actually found this translation on some website - do you mind explaining why does it work? Can you also translate 다음이 있을진 모르겠지만 to 'I don't know if there's a next time"? Would that make a difference?

Asker: Thanks for your reply! So does “다음에 연습 좀 해와요. 다음이 있을진 모르겠지만.” sound like ‘Please practice more, or I don’t think we’ll meet again’ ? Is it like a condition, where a speaker’s saying that they’re not sure if they want to see their S/O in case they don’t practice? I thought 다음이 있을진 모르겠지만 meant that the speaker was insecure about themselves, as in n ‘I don’t know if you want to meet again, but I hope you do, and we, indeed, meet’. Can it be interpreted in that way?

Asker: Jiwon Yang, my previous comment was addressed to you. Sorry, I forgot to include your name.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jiwon Yang: That would be the better choice since the phrase "다음이 있을진 모르겠지만 would mean that S/O won't get a second chance if they don't start working harder. So your "'I don't know if there's a next time" is a better fit.
2 hrs

agree  Yurim Jung
53 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search