09:20 Apr 10, 2021 |
Bulgarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the Court (hereby) held/ruled/stated/considered that |
| ||
4 | Based on the law the Court accepts the following: |
|
the Court (hereby) held/ruled/stated/considered that Explanation: Изразът "от правна страна" се явява малко пълнеж. Ще ви дам примери от Linguee през френски, на който се превежда като "pour droit" - ясно личи, че на английски просто го изпускат. Относно глагола, не сте дали достатъчно контекст, за да предложа най-подходящия, но съм сигурна, че Вие ще изберете правилния. Също и hereby може да се изпусне или да се остави, но пак зависи от контекста, който липсва. https://www.linguee.com/french-english/translation/dit pour ... -------------------------------------------------- Note added at 9 heures (2021-04-10 18:55:07 GMT) -------------------------------------------------- Смисълът на израза е, че това са правните основания. -------------------------------------------------- Note added at 9 heures (2021-04-10 18:59:21 GMT) -------------------------------------------------- ... или съображения. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Based on the law the Court accepts the following: Explanation: Бих превела цялото изречение така: Considering the evidences/matters of the fact and based on the law the Court accepts the following... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.