This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi! I received a transcription job offer where I am asked to listen to audio files and transcribe using a phonetic alphabet, like X-SAMPA. How much should I rate such a transcription considering that I rate standard transcriptions 5 Euros per minute? Thank you for your help
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 03:33 Member (2006) English to Afrikaans + ...
For X-SAMPA
Jul 17, 2018
Nesrine Echroudi wrote: I received a transcription job offer where I am asked to listen to audio files and transcribe using a phonetic alphabet, like X-SAMPA. How much should I rate such a transcription, considering that I rate standard transcriptions EUR 5 per minute?
Well, the answer depends on your transcription speed, doesn't it?
I know nothing of SAMPA except that I've just glanced at the Wikipedia page, but from what I can see, you'll often have to type two letters for a single sound, and you often have to switch between uppercase and lowercase, which is going to impact your speed as well. How much slower does it take you to type "aBcDeFgHiJkLmNoPqRsTuVxYz" compared to typing "abcdefghijklmnopqrstuvxyz"? For me, it took about four times as long. And typing characters not under the standard finger positions will take even longer (e.g. all those underscores). So if I were to guess, I'd suspect that even if you can identify the sounds easily, typing in X-SAMPA would take up to 10 times longer than normal transcription.
Is that your experience as well?
[Edited at 2018-07-17 15:22 GMT]
Nesrine Echroudi
Christophe Delaunay
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free