This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je souhaiterais avoir des informations et des conseils sur le métier de traducteur médical en France que je souhaite exercer.
Pharmacien de formation, j'ai travaillé en officine (boutique) pendant 2 ans et demi puis 1 an en cabinet de conseil pour l'industrie pharmaceutique. C'est au cours de cette dernière expérience que j'ai effectué mes premières traductions médicales professionnelles. Celles-ci cependant n'étaient pas mon activité... See more
Bonjour à toutes et tous
Je souhaiterais avoir des informations et des conseils sur le métier de traducteur médical en France que je souhaite exercer.
Pharmacien de formation, j'ai travaillé en officine (boutique) pendant 2 ans et demi puis 1 an en cabinet de conseil pour l'industrie pharmaceutique. C'est au cours de cette dernière expérience que j'ai effectué mes premières traductions médicales professionnelles. Celles-ci cependant n'étaient pas mon activité principale. J'ai ensuite fait une pause pour raison de santé. Après réflexions personnelles et expériences professionnelles hors domaine médical, j'ai "enfin" décidé d'exercer le métier de traducteur technique dans le domaine médical.
Comme je n'ai aucune attestation de compétences en traduction professionnelle, j'ai décidé de me former (à distance) pour obtenir un diplôme de traducteur professionnel. Je n'ai pas encore commencé la formation en question.
Ma langue source serait l'anglais, mais j'essaye également de me remettre à niveau en allemand.
Ma langue cible serait le français, ma langue maternelle.
Je n'ai aucune attestation concernant mes compétences linguistiques.
Mes diplômes sont un bac scientifique, un diplôme d'Etat de docteur en pharmacie, et une attestation de compétences en recherche clinique et en vigilance, tous obtenus en France.
Ayant déjà pu échanger avec quelques traducteurs, je ne suis pas totalement naïf sur le sujet, mais je souhaiterais avoir plus d'avis, et surtout des avis sur la situation actuelle, pour étoffer ma réflexion.
- Pensez-vous que mon choix de suivre une formation de traducteur pour obtenir un diplôme de traducteur est pertinent? Est-ce seulement envisageable de réaliser des traductions médicales sans qualification dans le domaine?
- Quel est l'état du marché de la traduction médicale en France? Est-il aussi concurrentiel et cryptique que ce que certains traducteurs professionnels m'ont déjà dit? Si oui, à quel point (types, volumes, fréquences des demandes)?
- Quelles sont les conditions d'exercice du métier? Le statut de travailleur indépendant est-il effectivement celui qui prédomine sur le marché?
- Pensez-vous qu'il est préférable de commencer comme traducteur technique plutôt que médical pour ne pas dépendre que des missions dans le domaine médical?
- Quelle est la tarification "normale" (professionnellement admise/consensuelle) pour une traduction médicale?
Merci d'avance pour vos retours, commentaires, et conseils.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.