Traduction technique vs. littéraire Thread poster: Perrine Guillot
|
Bonjour,
Une maison d'édition me demande mon tarif pour traduire un livre de 200 pages, ainsi que le délai.
Je ne sais que répondre : je suis habituée aux traductions techniques, au tarif par mot source, à un volume journalier moyen, aux outils de TAO... Là, les choses vont être tout à fait différentes.
Je pense que cela dépend de plusieurs facteurs : le contenu plus ou moins technique du livre (c'est dans un secteur qui m'intéresse grandeme... See more Bonjour,
Une maison d'édition me demande mon tarif pour traduire un livre de 200 pages, ainsi que le délai.
Je ne sais que répondre : je suis habituée aux traductions techniques, au tarif par mot source, à un volume journalier moyen, aux outils de TAO... Là, les choses vont être tout à fait différentes.
Je pense que cela dépend de plusieurs facteurs : le contenu plus ou moins technique du livre (c'est dans un secteur qui m'intéresse grandement et qui ne posera à priori aucun problème), de la moyenne de mots par pages...
Qu'en pensez-vous ? Auriez-vous des pistes à me donner avant que je leur réponde ?
Je vous remercie ! ▲ Collapse | | | nordiste France Local time: 22:01 Inggris menyang Prancis + ... pistes de réflexion | Jul 31, 2019 |
Demande le volume du livre en mots, les éditeurs de livres pratiques/techniques ont l'habitude, et le nombre de signes.
On apprécie le volume u nombre de pages de 1500 signes, un signe = une frappe au clavier, y compris ponctuation, espaces. Donc il suffit de faire une division. Laisse tomber le calibrage par rapport aux feuillets papier, aujourd'hui tu auras de toute façon un fichier informatique, Word ou PDF "éditable" facile à transformer en Word par copier/coller ou OCR.
... See more Demande le volume du livre en mots, les éditeurs de livres pratiques/techniques ont l'habitude, et le nombre de signes.
On apprécie le volume u nombre de pages de 1500 signes, un signe = une frappe au clavier, y compris ponctuation, espaces. Donc il suffit de faire une division. Laisse tomber le calibrage par rapport aux feuillets papier, aujourd'hui tu auras de toute façon un fichier informatique, Word ou PDF "éditable" facile à transformer en Word par copier/coller ou OCR.
L'ATLF donne des fourchettes de tarifs suite à son enquête annuelle :
https://www.atlf.org/profession-traducteur/remuneration/enquete-remuneration/
et plein d'explications aussi sur le contrat de droit d'auteurs dans l'onglet "profession traducteur" .
Attention s'il s'agit d'un livre pratique à la mise en page des photos et autres schémas. Si l'éditeur refait toute la maquette, pas de problème, mais s'il vaut conserver la mise en page il y aura des contraintes supplémentaires à discuter avant car ça prend du temps.
Le tarif est brut, il y aura déduction de la TVA auteurs et des cotisations sociales AGESSA directement par l'éditeur (18% de mémoire, à vérifier sur le site de l'AGESSA). Le montant sera à déclarer aux impôts comme un salaire, pas avec la 2035 (si tu es BNC contrôlé) ni ta déclaration trimestrielle en micro-entreprise.
Pour le délai, essaie de négocier un délai pas trop court qui te laisse un peu de temps pour tes clients habituels. J'applique en général un ratio de 4/5 pour le livre et 1/5 pour mes autres tâches.
Tu peux utiliser ton outil de TAO habituel pour gérer la terminologie, très utile pour un livre technique. Personnellement je fais toujours une ultime relecture monolingue en Word pour vérifier la fluidité de l'écriture, regrouper des phrases ou au contraire reformuler. ▲ Collapse | | | Xanthippe France Local time: 22:01 Member (2008) Italia menyang Prancis + ... SITE LOCALIZER
Dominique Durand wrote:
Demande le volume du livre en mots, les éditeurs de livres pratiques/techniques ont l'habitude, et le nombre de signes.
On apprécie le volume u nombre de pages de 1500 signes, un signe = une frappe au clavier, y compris ponctuation, espaces. Donc il suffit de faire une division. Laisse tomber le calibrage par rapport aux feuillets papier, aujourd'hui tu auras de toute façon un fichier informatique, Word ou PDF "éditable" facile à transformer en Word par copier/coller ou OCR.
L'ATLF donne des fourchettes de tarifs suite à son enquête annuelle :
https://www.atlf.org/profession-traducteur/remuneration/enquete-remuneration/
et plein d'explications aussi sur le contrat de droit d'auteurs dans l'onglet "profession traducteur" .
Attention s'il s'agit d'un livre pratique à la mise en page des photos et autres schémas. Si l'éditeur refait toute la maquette, pas de problème, mais s'il vaut conserver la mise en page il y aura des contraintes supplémentaires à discuter avant car ça prend du temps.
Le tarif est brut, il y aura déduction de la TVA auteurs et des cotisations sociales AGESSA directement par l'éditeur (18% de mémoire, à vérifier sur le site de l'AGESSA). Le montant sera à déclarer aux impôts comme un salaire, pas avec la 2035 (si tu es BNC contrôlé) ni ta déclaration trimestrielle en micro-entreprise.
Pour le délai, essaie de négocier un délai pas trop court qui te laisse un peu de temps pour tes clients habituels. J'applique en général un ratio de 4/5 pour le livre et 1/5 pour mes autres tâches.
Tu peux utiliser ton outil de TAO habituel pour gérer la terminologie, très utile pour un livre technique. Personnellement je fais toujours une ultime relecture monolingue en Word pour vérifier la fluidité de l'écriture, regrouper des phrases ou au contraire reformuler.
Très intéressant ! | | | Platary (X) Local time: 22:01 Jerman menyang Prancis + ... Autres réflexions... | Aug 1, 2019 |
Perrine Guillot a écrit :
Une maison d'édition me demande mon tarif pour traduire un livre de 200 pages, ainsi que le délai.
Bonjour,
Je suis un peu surpris de voir une maison d'édition faire ce genre de demande. Comme le souligne à juste titre Dominique, les éditeurs « ont l'habitude... », et on aurait pu s'attendre à ce que l'éditeur fasse une proposition de contrat d'édition précisant notamment les conditions de rémunération et de calendrier.
Tel n'est donc pas le cas et je me demande si cette maison d'édition est bien un « diffuseur » au sens que lui donne l'AGESSA.
Sur le plan purement technique, s'il ne s'agit pas de fiction, la traduction n'est guère différente de ce que l'on entend habituellement par « technique ».
Voyez d'un peu plus près ce dont il retourne et dites-nous ce qui serait susceptible d'affiner nos remarques.
Très bonne continuation ! | |
|
|
Signes ou mots | Aug 3, 2019 |
Le monde de l'édition fonctionne souvent en nombre de signes mais qu'on traduit des mots.
Demandez le nombre de mots, des extraits de l'ouvrage et puis établir un programme de travail que vous pourriez raisonnablement tenir. Si l'éditeur impose un délai qui vous obligerait à vous y consacrer 8h par jours, 7 jours par semaine, refusez. Pensez au règlement : un acompte représentant disons, un mois du travail à effectuer et puis des règlements tous les mois. Surtout, surtout, surtout... See more Le monde de l'édition fonctionne souvent en nombre de signes mais qu'on traduit des mots.
Demandez le nombre de mots, des extraits de l'ouvrage et puis établir un programme de travail que vous pourriez raisonnablement tenir. Si l'éditeur impose un délai qui vous obligerait à vous y consacrer 8h par jours, 7 jours par semaine, refusez. Pensez au règlement : un acompte représentant disons, un mois du travail à effectuer et puis des règlements tous les mois. Surtout, surtout, surtout, soyez précis au sujet des délais de livraison, les versements et tout le reste. Ne pas oubliez non plus la relecture. A la charge de qui? ▲ Collapse | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 23:01 Prancis menyang Rusia + ... Moderator of this forum Mots et signes. | Aug 3, 2019 |
Je risque d’être impertinent, car je n’ai jamais travaillé pour les éditions françaises.
Pourtant je me permets de laissais mais 5 centimes ici.
Dans les pays de l'URSS les agence de traduction calculent les signes.
Une page = 1800 signes avec des blancs ce qui est égale 250 mots (à peu près).
Les éditions des pays de l'URSS calculent les « feuilles d’auteur » ce qui égale 40 000 signes avec des blancs et fait 21 pages (à peu près). ... See more Je risque d’être impertinent, car je n’ai jamais travaillé pour les éditions françaises.
Pourtant je me permets de laissais mais 5 centimes ici.
Dans les pays de l'URSS les agence de traduction calculent les signes.
Une page = 1800 signes avec des blancs ce qui est égale 250 mots (à peu près).
Les éditions des pays de l'URSS calculent les « feuilles d’auteur » ce qui égale 40 000 signes avec des blancs et fait 21 pages (à peu près).
Bonne soirée.
[Edited at 2019-08-03 20:00 GMT] ▲ Collapse | | | Pays de l'URSS ? | Aug 3, 2019 |
Andriy Bublikov wrote:
Dans les pays de l'URSS les agence de traduction calculent les signes.
Une page = 1800 signes avec des blancs ce qui est égale 250 mots (à peu près).
Les éditions des pays de l'URSS calculent les « feuilles d’auteur » ce qui égale 40 000 signes et fait 21 pages (à peu près).
Les pays de l'URSS... il y a moyen d'enrager pas mal de gens
Salutations de la 16ème république | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 23:01 Prancis menyang Rusia + ... Moderator of this forum @ Ekaterina Kroumova | Aug 3, 2019 |
«Les pays de l'URSS... il y a moyen d'enrager pas mal de gens
Salutations de la 16ème république »
Merci de ne pas violer les règles de forums, par exemple :
https://www.proz.com/siterules/forum/1#1 | |
|
|
Ph_B (X) France Local time: 22:01 Prancis + ... Pays de l'URSS ? | Aug 4, 2019 |
Dans les pays de l'URSS les agence de traduction calculent les signes.
L'URSS ? Souvenirs, souvenirs... (air connu). L'imparfait aurait été indiqué ici, non ?
N'y voyez surtout aucune impertinence de ma part ; c'est plutôt à prendre comme une collaboration confraternelle, genre : « Traducteurs de tous les pays, unissez-vous ! » | | | Perrine Guillot France Local time: 22:01 Inggris menyang Prancis + ... TOPIC STARTER
Bonjour, et un grand merci pour toutes vos pistes de réponses !
Je vais dans un premier temps leur demander plus de détails concernant le volume (en mots ou en signes), les éventuels schémas à traiter ou non, et également le format source. Suivant leur réponse, j'enchaînerai sur les délais et les tarifs (en termes de délais, je n'ai aucune disponibilité jusque fin septembre donc rien ne presse).
Je reviendrai réactiver un peu ce topic si j'ai de nouvelles questi... See more Bonjour, et un grand merci pour toutes vos pistes de réponses !
Je vais dans un premier temps leur demander plus de détails concernant le volume (en mots ou en signes), les éventuels schémas à traiter ou non, et également le format source. Suivant leur réponse, j'enchaînerai sur les délais et les tarifs (en termes de délais, je n'ai aucune disponibilité jusque fin septembre donc rien ne presse).
Je reviendrai réactiver un peu ce topic si j'ai de nouvelles questions.
Belle journée à vous ! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction technique vs. littéraire Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |