Traduction technique vs. littéraire
Thread poster: Perrine Guillot
Perrine Guillot
Perrine Guillot  Identity Verified
France
Local time: 22:01
Inggris menyang Prancis
+ ...
Jul 31, 2019

Bonjour,

Une maison d'édition me demande mon tarif pour traduire un livre de 200 pages, ainsi que le délai.

Je ne sais que répondre : je suis habituée aux traductions techniques, au tarif par mot source, à un volume journalier moyen, aux outils de TAO... Là, les choses vont être tout à fait différentes.

Je pense que cela dépend de plusieurs facteurs : le contenu plus ou moins technique du livre (c'est dans un secteur qui m'intéresse grandeme
... See more
Bonjour,

Une maison d'édition me demande mon tarif pour traduire un livre de 200 pages, ainsi que le délai.

Je ne sais que répondre : je suis habituée aux traductions techniques, au tarif par mot source, à un volume journalier moyen, aux outils de TAO... Là, les choses vont être tout à fait différentes.

Je pense que cela dépend de plusieurs facteurs : le contenu plus ou moins technique du livre (c'est dans un secteur qui m'intéresse grandement et qui ne posera à priori aucun problème), de la moyenne de mots par pages...

Qu'en pensez-vous ? Auriez-vous des pistes à me donner avant que je leur réponde ?

Je vous remercie !
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:01
Inggris menyang Prancis
+ ...
pistes de réflexion Jul 31, 2019

Demande le volume du livre en mots, les éditeurs de livres pratiques/techniques ont l'habitude, et le nombre de signes.
On apprécie le volume u nombre de pages de 1500 signes, un signe = une frappe au clavier, y compris ponctuation, espaces. Donc il suffit de faire une division. Laisse tomber le calibrage par rapport aux feuillets papier, aujourd'hui tu auras de toute façon un fichier informatique, Word ou PDF "éditable" facile à transformer en Word par copier/coller ou OCR.
... See more
Demande le volume du livre en mots, les éditeurs de livres pratiques/techniques ont l'habitude, et le nombre de signes.
On apprécie le volume u nombre de pages de 1500 signes, un signe = une frappe au clavier, y compris ponctuation, espaces. Donc il suffit de faire une division. Laisse tomber le calibrage par rapport aux feuillets papier, aujourd'hui tu auras de toute façon un fichier informatique, Word ou PDF "éditable" facile à transformer en Word par copier/coller ou OCR.

L'ATLF donne des fourchettes de tarifs suite à son enquête annuelle :
https://www.atlf.org/profession-traducteur/remuneration/enquete-remuneration/
et plein d'explications aussi sur le contrat de droit d'auteurs dans l'onglet "profession traducteur" .
Attention s'il s'agit d'un livre pratique à la mise en page des photos et autres schémas. Si l'éditeur refait toute la maquette, pas de problème, mais s'il vaut conserver la mise en page il y aura des contraintes supplémentaires à discuter avant car ça prend du temps.
Le tarif est brut, il y aura déduction de la TVA auteurs et des cotisations sociales AGESSA directement par l'éditeur (18% de mémoire, à vérifier sur le site de l'AGESSA). Le montant sera à déclarer aux impôts comme un salaire, pas avec la 2035 (si tu es BNC contrôlé) ni ta déclaration trimestrielle en micro-entreprise.
Pour le délai, essaie de négocier un délai pas trop court qui te laisse un peu de temps pour tes clients habituels. J'applique en général un ratio de 4/5 pour le livre et 1/5 pour mes autres tâches.
Tu peux utiliser ton outil de TAO habituel pour gérer la terminologie, très utile pour un livre technique. Personnellement je fais toujours une ultime relecture monolingue en Word pour vérifier la fluidité de l'écriture, regrouper des phrases ou au contraire reformuler.
Collapse


Xanthippe
Perrine Guillot
TargamaT team
 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 22:01
Member (2008)
Italia menyang Prancis
+ ...
SITE LOCALIZER
Intéressant Jul 31, 2019

Dominique Durand wrote:

Demande le volume du livre en mots, les éditeurs de livres pratiques/techniques ont l'habitude, et le nombre de signes.
On apprécie le volume u nombre de pages de 1500 signes, un signe = une frappe au clavier, y compris ponctuation, espaces. Donc il suffit de faire une division. Laisse tomber le calibrage par rapport aux feuillets papier, aujourd'hui tu auras de toute façon un fichier informatique, Word ou PDF "éditable" facile à transformer en Word par copier/coller ou OCR.

L'ATLF donne des fourchettes de tarifs suite à son enquête annuelle :
https://www.atlf.org/profession-traducteur/remuneration/enquete-remuneration/
et plein d'explications aussi sur le contrat de droit d'auteurs dans l'onglet "profession traducteur" .
Attention s'il s'agit d'un livre pratique à la mise en page des photos et autres schémas. Si l'éditeur refait toute la maquette, pas de problème, mais s'il vaut conserver la mise en page il y aura des contraintes supplémentaires à discuter avant car ça prend du temps.
Le tarif est brut, il y aura déduction de la TVA auteurs et des cotisations sociales AGESSA directement par l'éditeur (18% de mémoire, à vérifier sur le site de l'AGESSA). Le montant sera à déclarer aux impôts comme un salaire, pas avec la 2035 (si tu es BNC contrôlé) ni ta déclaration trimestrielle en micro-entreprise.
Pour le délai, essaie de négocier un délai pas trop court qui te laisse un peu de temps pour tes clients habituels. J'applique en général un ratio de 4/5 pour le livre et 1/5 pour mes autres tâches.
Tu peux utiliser ton outil de TAO habituel pour gérer la terminologie, très utile pour un livre technique. Personnellement je fais toujours une ultime relecture monolingue en Word pour vérifier la fluidité de l'écriture, regrouper des phrases ou au contraire reformuler.


Très intéressant !


Sara Massons
Perrine Guillot
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 22:01
Jerman menyang Prancis
+ ...
Autres réflexions... Aug 1, 2019

Perrine Guillot a écrit :

Une maison d'édition me demande mon tarif pour traduire un livre de 200 pages, ainsi que le délai.



Bonjour,

Je suis un peu surpris de voir une maison d'édition faire ce genre de demande. Comme le souligne à juste titre Dominique, les éditeurs « ont l'habitude... », et on aurait pu s'attendre à ce que l'éditeur fasse une proposition de contrat d'édition précisant notamment les conditions de rémunération et de calendrier.

Tel n'est donc pas le cas et je me demande si cette maison d'édition est bien un « diffuseur » au sens que lui donne l'AGESSA.

Sur le plan purement technique, s'il ne s'agit pas de fiction, la traduction n'est guère différente de ce que l'on entend habituellement par « technique ».

Voyez d'un peu plus près ce dont il retourne et dites-nous ce qui serait susceptible d'affiner nos remarques.

Très bonne continuation !


Sheila Wilson
Nikki Scott-Despaigne
Perrine Guillot
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 22:01
Prancis menyang Inggris
Signes ou mots Aug 3, 2019

Le monde de l'édition fonctionne souvent en nombre de signes mais qu'on traduit des mots.
Demandez le nombre de mots, des extraits de l'ouvrage et puis établir un programme de travail que vous pourriez raisonnablement tenir. Si l'éditeur impose un délai qui vous obligerait à vous y consacrer 8h par jours, 7 jours par semaine, refusez. Pensez au règlement : un acompte représentant disons, un mois du travail à effectuer et puis des règlements tous les mois. Surtout, surtout, surtout
... See more
Le monde de l'édition fonctionne souvent en nombre de signes mais qu'on traduit des mots.
Demandez le nombre de mots, des extraits de l'ouvrage et puis établir un programme de travail que vous pourriez raisonnablement tenir. Si l'éditeur impose un délai qui vous obligerait à vous y consacrer 8h par jours, 7 jours par semaine, refusez. Pensez au règlement : un acompte représentant disons, un mois du travail à effectuer et puis des règlements tous les mois. Surtout, surtout, surtout, soyez précis au sujet des délais de livraison, les versements et tout le reste. Ne pas oubliez non plus la relecture. A la charge de qui?
Collapse


Sheila Wilson
Perrine Guillot
 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:01
Prancis menyang Rusia
+ ...

Moderator of this forum
Mots et signes. Aug 3, 2019

Je risque d’être impertinent, car je n’ai jamais travaillé pour les éditions françaises.
Pourtant je me permets de laissais mais 5 centimes ici.

Dans les pays de l'URSS les agence de traduction calculent les signes.
Une page = 1800 signes avec des blancs ce qui est égale 250 mots (à peu près).

Les éditions des pays de l'URSS calculent les « feuilles d’auteur » ce qui égale 40 000 signes avec des blancs et fait 21 pages (à peu près).
... See more
Je risque d’être impertinent, car je n’ai jamais travaillé pour les éditions françaises.
Pourtant je me permets de laissais mais 5 centimes ici.

Dans les pays de l'URSS les agence de traduction calculent les signes.
Une page = 1800 signes avec des blancs ce qui est égale 250 mots (à peu près).

Les éditions des pays de l'URSS calculent les « feuilles d’auteur » ce qui égale 40 000 signes avec des blancs et fait 21 pages (à peu près).

Bonne soirée.


[Edited at 2019-08-03 20:00 GMT]
Collapse


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
Prancis menyang Bulgaria
+ ...
Pays de l'URSS ? Aug 3, 2019

Andriy Bublikov wrote:

Dans les pays de l'URSS les agence de traduction calculent les signes.

Une page = 1800 signes avec des blancs ce qui est égale 250 mots (à peu près).

Les éditions des pays de l'URSS calculent les « feuilles d’auteur » ce qui égale 40 000 signes et fait 21 pages (à peu près).


Les pays de l'URSS... il y a moyen d'enrager pas mal de gens

Salutations de la 16ème république


Ph_B (X)
 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:01
Prancis menyang Rusia
+ ...

Moderator of this forum
@ Ekaterina Kroumova Aug 3, 2019

«Les pays de l'URSS... il y a moyen d'enrager pas mal de gens

Salutations de la 16ème république »


Merci de ne pas violer les règles de forums, par exemple :

https://www.proz.com/siterules/forum/1#1


 
Ph_B (X)
Ph_B (X)
France
Local time: 22:01
Prancis
+ ...
Pays de l'URSS ? Aug 4, 2019



Dans les pays de l'URSS les agence de traduction calculent les signes.


L'URSS ? Souvenirs, souvenirs... (air connu). L'imparfait aurait été indiqué ici, non ?

N'y voyez surtout aucune impertinence de ma part ; c'est plutôt à prendre comme une collaboration confraternelle, genre : « Traducteurs de tous les pays, unissez-vous ! »


Carla Guerreiro
 
Perrine Guillot
Perrine Guillot  Identity Verified
France
Local time: 22:01
Inggris menyang Prancis
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Aug 5, 2019

Bonjour, et un grand merci pour toutes vos pistes de réponses !

Je vais dans un premier temps leur demander plus de détails concernant le volume (en mots ou en signes), les éventuels schémas à traiter ou non, et également le format source. Suivant leur réponse, j'enchaînerai sur les délais et les tarifs (en termes de délais, je n'ai aucune disponibilité jusque fin septembre donc rien ne presse).
Je reviendrai réactiver un peu ce topic si j'ai de nouvelles questi
... See more
Bonjour, et un grand merci pour toutes vos pistes de réponses !

Je vais dans un premier temps leur demander plus de détails concernant le volume (en mots ou en signes), les éventuels schémas à traiter ou non, et également le format source. Suivant leur réponse, j'enchaînerai sur les délais et les tarifs (en termes de délais, je n'ai aucune disponibilité jusque fin septembre donc rien ne presse).
Je reviendrai réactiver un peu ce topic si j'ai de nouvelles questions.

Belle journée à vous !
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction technique vs. littéraire






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »