Pages in topic: < [1 2 3 4] | Having your work proofread when working in-house Thread poster: Gerard Barry
| Tom in London United Kingdom Local time: 12:30 Member (2008) Italian to English
jyuan_us wrote: I worked in house in a number of settings (law offices or health care agencies) and I found most translators were bound to have errors which they didn't even recognize. If their supervisor corrects their errors, they would feel fine but if their supervisor assigns a peer to edit their work, they would turn into a roar, even though that peer is in fact way better in his translation ability. That's human nature. This is just my experiences.
[Edited at 2020-10-02 22:16 GMT] Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities. | | | jyuan_us United States Local time: 07:30 Member (2005) English to Chinese + ... correcting 2 slips | Oct 6, 2020 |
jyuan_us wrote: I worked in house in a number of settings (law offices or health care agencies) and I found most translators were bound to have errors which they didn't even recognize. If their supervisor corrects their errors, they would feel fine but if their supervisor assigns a peer to edit their work, they would turn into a roar, even though that peer is in fact way better in his translation ability. That's human nature. This is just my experiences.
[Edited at 2020-10-02 22:16 GMT] That's human nature - > That's the human nature This is just my experiences - >This is just my experience I tend to rush myself when writing up a post. I once thought about hiring a proofreader native in English to go over my messages before I posted them but later on I came to the conclusion that it was not really necessary to do so. I guess this forum is not somewhere to compete for "grammatical superiority" anway.
[Edited at 2020-10-06 04:39 GMT] | | | jyuan_us United States Local time: 07:30 Member (2005) English to Chinese + ... Removed for repeated message | Oct 6, 2020 |
Removed for repeated message
[Edited at 2020-10-06 01:20 GMT] | | | Sheila Wilson Spain Local time: 12:30 Member (2007) English + ... The bigger mistake, IMO | Oct 6, 2020 |
Tom in London wrote: Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities. jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 12:30 Member (2008) Italian to English
Sheila Wilson wrote: Tom in London wrote: Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities. jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test. But he advertises himself as a translator into English---- | | | Kay Denney France Local time: 13:30 French to English
Tom in London wrote: Sheila Wilson wrote: Tom in London wrote: Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities. jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test. But he advertises himself as a translator into English---- It doesn't matter in the least. We can understand what he writes, and that is all that matters. I personally never correct anyone's writing EDIT: /in forums/ unless the mistake can affect meaning. Jyuan is probably not looking for clients here, and even if he were, I'd say that's his business not mine since he's not asking us to correct his English. We all know you have an eye for detail, Tom. So, you can, like, eaze up on the corrections. If we all nitpick each other's spelling we'll frighten off all sorts of people, especially those whose native language is not English. I'd much rather have people of all nationalities joining in, we get more diverse perspectives that way.
[Edited at 2020-10-07 10:00 GMT] | | | Your colleague sounds deliberately unpleasant, but the bright side is it could always be worse: | Oct 6, 2020 |
Tom in London wrote: Sheila Wilson wrote: Tom in London wrote: Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities. jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test. But he advertises himself as a translator into English---- | | |
jyuan_us wrote: That's human nature - > That's the human nature No, you were right first time. See, Tom, sometimes you do more harm than good! Kay wrote: eaze up Now I've spat coffee all over my keyboard. And I'd only just cleaned it up after Lincoln's comment about Brazil on the other thread. | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 07:30 Member (2005) English to Chinese + ... Are you a detective? | Oct 6, 2020 |
Tom in London wrote: Sheila Wilson wrote: Tom in London wrote: Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities. jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test. But he advertises himself as a translator into English---- I hear people say people need to mind their own business. | | | jyuan_us United States Local time: 07:30 Member (2005) English to Chinese + ... I didn't advertise myself a lot in that direction | Oct 6, 2020 |
Tom in London wrote: Sheila Wilson wrote: Tom in London wrote: Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities. jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test. But he advertises himself as a translator into English---- My clients just came to me requesting my service of translating into English, including several government contractors. I worked for a year as a staff member on a full time, permanent basis translating into English only. I was assigned to translate around 2000 words into English every day. You may be surprised, Tom in London: this particular employer NEVER asked me to translate a single word into my native language. Is there anything wrong with that? By the way, I passed their Chinese into English translation tests with high scores before they put me on board or started sending me jobs. I think these people, I mean my clients and former employers, have a better judgement. Reading your post, I couldn't help thinking of advertising myself more for translating into my second language.
[Edited at 2020-10-06 20:22 GMT] | | | Kay Denney France Local time: 13:30 French to English
Chris S wrote: jyuan_us wrote: That's human nature - > That's the human nature No, you were right first time. See, Tom, sometimes you do more harm than good! Kay wrote: eaze up Now I've spat coffee all over my keyboard. And I'd only just cleaned it up after Lincoln's comment about Brazil on the other thread. Consider it my revenge for all the times you've wasted MY coffee | | | Tom in London United Kingdom Local time: 12:30 Member (2008) Italian to English | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Having your work proofread when working in-house Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |