Mobile menu

Unpaid sample tests
Thread poster: Linh Hoang

Linh Hoang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 12:38
Member (2011)
Inggris menyang Vietnam
+ ...
Aug 2, 2012

Qua quá trình làm mình có nhận một số yêu cầu làm bài kiểm tra dịch (sample test) và rút ra vài kinh nghiệm nhỏ chia sẻ cùng các bạn (nhất là các bạn newbie):

- Các agencies uy tín, nghiêm chỉnh khi yêu cầu làm sample test thì hầu hết là paid test (nghĩa là họ sẽ trả tiền cho mình, mức tỷ lệ % so với fee thực tế tùy từng agency). Mình cố gắng làm thật tốt để chứng mình khả năng với họ.

- Có khá nhiều agencies (nhất là ở Châu Á) đề nghị làm sample test, họ không đề cập đến fee for sample test. Mình nên hỏi thẳng đó là paid test hay unpaid test. Tâm lý chung của nhiều bạn newbie là không hỏi và đồng ý làm luôn.

Có một thực tế là đa số các agencies này chia nhỏ project của họ và gửi cho rất nhiều người. Sau một vài ngày đương nhiên họ có một sản phẩm đầy đủ (free of charge!). Chỉ chúng ta là người chịu thiệt.

Một số công ty sẽ trả lời là policy của họ không trả phí cho sample tests, sau khi pass sẽ thương thảo phí (??). Trong trường hợp đó, mình thường check Blue board (BB) để biết thông tin về họ. Tùy trường hợp mà quyết định. Có trường hợp mình reply là tôi sẵn sàng làm bài unpaid test nhưng không quá 150 từ. Có trường hợp thấy BB của họ khá tốt, chấp nhận làm unpaid test 300-450 từ. Mặc dù làm khá tốt, nhưng phần lớn một đi không trở lại (tức là không hề đưa ra bất kỳ feedback nào về sample test của mình). Nếu họ đàng hoàng và có nhu cầu thực sự thì dù không trả phí bài test họ cũng đưa ra feedback cho bài dịch của mình. Nếu ok sẽ hợp tác. Không biết có anh/chị nào gặp trường hợp như vậy.

Vậy nên policy hiện nay của mình là không nhận bài unpaid test.

Anh/chị nào có kinh nghiệm tương tự chia sẻ cùng mọi người.

Thân



[Edited at 2012-08-02 11:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 12:38
Vietnam
+ ...
sample test Aug 3, 2012

Thanks a Hoàng, bài viết khá chi tiết, nhận xét khá sắc sảo.

1) Theo mình nhớ thì chưa bao giờ mình nhận được fee cho sample test.

2) Do đây cũng chỉ là nghề tay trái, do đam mê mà làm nên khi nhận được sample test, thì thường mình cũng chỉ nhận làm khoảng 20-30% số bài gửi

3) Có nhiều agencies đề nghị làm sample test, họ không đề cập đến fee for sample test. Mình thường nhận hoặc không nhận chứ chưa bao giờ hỏi ngược lại paid test hay unpaid test, do mặc định nó sẽ là unpaid.

4) Có một thực tế là đa số các agencies này chia nhỏ project của họ và gửi cho rất nhiều người. Sau một vài ngày đương nhiên họ có một sản phẩm đầy đủ (free of charge!). Chỉ chúng ta là người chịu thiệt.

Phong: Chính xác,đặc biệt là các sample test không public, mà sẽ gửi cho từng người khi mình tiếp xúc email.

5) Một số công ty sẽ trả lời là policy của họ không trả phí cho sample tests, sau khi pass sẽ thương thảo phí (??). Trong trường hợp đó, mình thường check Blue board (BB) ....

Phong: ý tưởng tuyệt vời

6) Mặc dù làm khá tốt, nhưng phần lớn một đi không trở lại (tức là không hề đưa ra bất kỳ feedback nào về sample test của mình).

Phong: ặc ặc, gặp thường xuyên luôn.....


Direct link Reply with quote
 

Huong Lai  Identity Verified
Local time: 12:38
Member (2012)
Inggris menyang Vietnam
+ ...
Ý kiến của mình Oct 10, 2012

Theo mình nghĩ thì việc làm bài test cũng là fair cho khách hàng thôi. Nhưng có điều là nếu khách hàng đưa ra một bài test mà mình thấy dài quá, hoặc nghi ngờ thì nên xem xet kỹ và làm việc lại với client. Kinh nghiệm của mình thì mình cũng chưa nhận được fee cho bài test nào cả. Có những client rất pro là họ gửi lại cho mình bản phân tích bài dịch. Những cũng có những client không gửi. Và đặc biệt là nếu mà fail mà không biết lý do gì thì cũng hơi tức. !

Direct link Reply with quote
 

Ngoc Vu  Identity Verified
Vietnam
Local time: 12:38
Inggris menyang Vietnam
+ ...
Sample test Oct 5, 2013

Dear các anh chị

Ngọc cũng gặp tình trạng tương tự. Vừa rồi có một agency đề nghị làm sample test (test khá dài, gần 900 từ). Sau khi check BB thì thấy LWA cũng cao (hiện tại chưa phải là registered member nên chỉ xem được LWA chung thôi, không xem chi tiết được các đánh giá của mọi người), check website này nọ thấy cũng có vẻ tin tưởng được, nên em cũng đồng ý làm luôn.

Bài test đã hoàn thành xong một thời gian mà đến nay agency vẫn im hơi lặng tiếng, mình cố gắng gửi email follow up mà không thấy tăm hơi đâu.

Em nghĩ trường hợp này giống như anh Linh nói, họ chia nhỏ bài ra rồi đưa cho mình dịch free.

Thực ra, free sample test đúng là fair với agency vì họ cần biết trình độ translator ở đâu, tới mức nào, nhưng nếu họ tôn trọng mình nên nên có feedback hoặc có test thì chỉ cần một bài test ngắn là đã biết khả năng của translator rồi.

Mình rút kinh nghiệm lần sau sẽ cẩn thận hơn với những agency đề nghị làm free test.


Direct link Reply with quote
 

Châu Nguyễn  Identity Verified
Vietnam
Local time: 12:38
Inggris menyang Vietnam
+ ...
Không nên đồng ý làm những test quá dài Oct 6, 2013

Vâng, cũng như các anh chị đã chia sẻ. Em cũng đã gặp rất nhiều trường hợp như vậy. Đối với em thì không bao giờ làm test nào mà dài quá 200 từ.

Direct link Reply with quote
 

Vuong Nguyen
New Zealand
Local time: 17:38
Inggris menyang Vietnam
Thanks Jan 25, 2016

Cảm ơn anh chị vì thông tin hữu ích ạ.

Direct link Reply with quote
 

An Trinh  Identity Verified
Vietnam
Local time: 12:38
Member
Inggris menyang Vietnam
+ ...
Check BB Jun 18

Check BB là bước cơ bản và tốt nhất để quyết định có làm với công ty nào đó, dù chỉ là một project nhỏ hay lớn. Kinh nghiệm là phiên dịch quốc tế 10 năm cho thấy là tránh xa mấy công ty Ấn Độ. Còn sample test thì dù 1 câu mà công ty trông không đàng hoàng, lý lịch không rõ ràng là loại luôn, đỡ mất thời gian.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Unpaid sample tests

Advanced search


Translation news in Vietnam





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Tlusur istilah
  • Proyek