Pages in topic:   < [1 2]
Türkçe Tıp Dili
Thread poster: Cagdas Karatas
Nilgun Ozcan
Nilgun Ozcan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:50
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Orta yol iyi Aug 3, 2007

Ben tıp çevirilerinde doktor olan yeğenime elli kere telefon açıp terim sorarak, Google "oylaması"yla nelerin favori kelimeler olduğuna bakarak vb. hareket ediyorum. Kullanılacak metin doktorlara yönelikse inflamasyon vb. gibi kelimeleri bol bol kullanıyorum, halka yönelikse (bilgilendirilmiş olur formları vb.) örneğin abdomen yerine karın vb. diyorum.

Doktorlar çoğunlukla kendi jargonlarından memnun, aşırı çeviriden hoşlanmıyorlar, onlar da tıp fakültesi
... See more
Ben tıp çevirilerinde doktor olan yeğenime elli kere telefon açıp terim sorarak, Google "oylaması"yla nelerin favori kelimeler olduğuna bakarak vb. hareket ediyorum. Kullanılacak metin doktorlara yönelikse inflamasyon vb. gibi kelimeleri bol bol kullanıyorum, halka yönelikse (bilgilendirilmiş olur formları vb.) örneğin abdomen yerine karın vb. diyorum.

Doktorlar çoğunlukla kendi jargonlarından memnun, aşırı çeviriden hoşlanmıyorlar, onlar da tıp fakültesinde öztürkçe öğrenmiyorlar herşeyi, ve ellerine bir çeviri geçtiğinde tek tek bu sözcük neydi diye düşünmekten ve vakit kaybından hazzetmiyorlar.

Yine de militanca bir türkçeleştirme çabasıyla iş başına 2-3 terimi türkçeleştiriyorum, ama bunu karşı tarafın gözüne batmadan yapıyorum, yavaş yavaş gözlerini alıştırmak için .. En yaygın kullanılan terimler olmuyor, ama olsun. Zaten yanlış terimleri türkçeleştirdiğinizde çeviri, bir doktorun gözünde "çok çeviri kokuyor".

Seneler önce olan bir olay, hem de bir doktor çevirmişti metni, fulminant (.. karaciğer yetmezliği) yerine "yıldırım gibi gelen" demiş, kopmuştuk şirkette. Size de yıldırım gibi gelen karaciğer yetmezliği diye bir teşhis konulsa, siz de derdinizi bir yana bırakıp gülerdiniz. Konulmaz inşallah, o ayrı tabii

Yani öztürkçeleştireceğim derken rahatlıkla göz çıkarılabiliyor, kontrol ettiğim çevirilerde çok karşıma çıkıyor, bazı kelimelerin spesifik anlamlarını veremeyen "öztürkçe" çeviriler çıkıyor ki o artık anlam hatasına giriyor ve yakalanmaları zor ve diğer birçok sektörden farklı olarak tehlikeliler, çünkü söz konusu olan insan sağlığı. Tüm bu nedenler yüzünden açıkçası ben de tıpta topyekûn bir türkçeleştirme harekâtına karşıyım. Adım adım yapılabilir, ama bir nesil, iki nesil filan sürer ve sadece bir yere kadar yapılabilir, onu da her kelimesini doktorlara danışarak yapmalı. Zaten bir de Latince terimler var ki onlara asla dokunmamalı bence, uluslararası literatür dili o artık.

Bir de bu türkçeleştirme işini tıp camiasının da istemesi lazım tabii, tek biz değiliz..

Selamlar,

Nilgün
Collapse


 
dilay
dilay
Local time: 00:50
English to Turkish
+ ...
Türkçe Tıp Dili Aug 3, 2007

Merhaba,
Bu foruma yazılanların üzerinden epey bir zaman geçmiş ama yine de benim gibi eskileri yeni okuyan başka okuyucular için tartışmanın devamı yeni ve güzel fikirleri beraberinde getirebilir. Tıp eğitiminin ilk 3 senesini ingilizce, sonraki 3 senesini de almanca olarak tamamlamış ve de türkiye'de denklik alabilmek için aynı bilgileri tekrar türkçe olarak ifade etmek zorunda kalmış olan bir doktor olarak kafamın ne kadar karışık olduğunu tahmin edersiniz:)
... See more
Merhaba,
Bu foruma yazılanların üzerinden epey bir zaman geçmiş ama yine de benim gibi eskileri yeni okuyan başka okuyucular için tartışmanın devamı yeni ve güzel fikirleri beraberinde getirebilir. Tıp eğitiminin ilk 3 senesini ingilizce, sonraki 3 senesini de almanca olarak tamamlamış ve de türkiye'de denklik alabilmek için aynı bilgileri tekrar türkçe olarak ifade etmek zorunda kalmış olan bir doktor olarak kafamın ne kadar karışık olduğunu tahmin edersiniz:) TUS kitaplarıyla karşılaşana kadar tıp kitaplarının ne kadar vahim durumunda olduğunun farkında değildim açıkçası. Almanların nasıl olup da her bir ifadeye kendi dillerince bir karşılık buldukları ve bunu da (ingilizcesini de bilmekle birlikte) yaygın olarak literatürde nasıl kullandıklarını gördükten sonra türkçe tıp metinlerindeki felakete daha da fazla üzülmemek elde değil. Tıpta yeni bir türkçe terminolojiyi yerleştirebilmek için önce eğitim dilini düzeltmek gerekiyor. Yeni başlayanlar bilgileri yeni isimleriyle öğrenecekler ki sonrasında da kullanabilsinler.Ben de zaman zaman ingilizceden ve almancadan türkçeye tıp tercümeleri yapıyorum.Çevirilerde her ne kadar türkçe ifadeleri kullanmaya dikkat etsem de sonuçta metni okuyacak olan meslektaşımın da anlayabilmesi için tuhaf tıp dilini muhafaza etmek zorunda olduğumu düşünüyorum. Google babaya da sorarak en yaygın ve en düzgün ifadeyi kullanmaya çalışıyorum. Alanımız değil diye tıp tercümesi almayan tercümanları da ayrıca çok takdir ettiğimi de söylemeden geçemeyeceğim..Keşke herkes sizler kadar duyarlı olsa."İlaç etkileşimleri"ni konu alan bir makalede "drug" kelimesini "uyuşturucu" olarak çevirecek kadar tıp sahasına yabancı olmasına rağmen bütün pervasızlığıyla tıp tercümesi yapan -tabi buna yapmak denirse- kişilerin olduğu bir camiada proz ailesini tanımış olma ayrıcalığna sahip olduğum için çok mutluyum. Hepinize başarılar...
Dr. Dilay
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:50
Dutch to Turkish
+ ...
Aklı karışıklık Aug 3, 2007

dilay wrote:

Merhaba,
Bu foruma yazılanların üzerinden epey bir zaman geçmiş ama yine de benim gibi eskileri yeni okuyan başka okuyucular için tartışmanın devamı yeni ve güzel fikirleri beraberinde getirebilir. Tıp eğitiminin ilk 3 senesini ingilizce, sonraki 3 senesini de almanca olarak tamamlamış ve de türkiye'de denklik alabilmek için aynı bilgileri tekrar türkçe olarak ifade etmek zorunda kalmış olan bir doktor olarak kafamın ne kadar karışık olduğunu tahmin edersiniz:) TUS kitaplarıyla karşılaşana kadar tıp kitaplarının ne kadar vahim durumunda olduğunun farkında değildim açıkçası. Almanların nasıl olup da her bir ifadeye kendi dillerince bir karşılık buldukları ve bunu da (ingilizcesini de bilmekle birlikte) yaygın olarak literatürde nasıl kullandıklarını gördükten sonra türkçe tıp metinlerindeki felakete daha da fazla üzülmemek elde değil. Tıpta yeni bir türkçe terminolojiyi yerleştirebilmek için önce eğitim dilini düzeltmek gerekiyor. Yeni başlayanlar bilgileri yeni isimleriyle öğrenecekler ki sonrasında da kullanabilsinler.Ben de zaman zaman ingilizceden ve almancadan türkçeye tıp tercümeleri yapıyorum.Çevirilerde her ne kadar türkçe ifadeleri kullanmaya dikkat etsem de sonuçta metni okuyacak olan meslektaşımın da anlayabilmesi için tuhaf tıp dilini muhafaza etmek zorunda olduğumu düşünüyorum. Google babaya da sorarak en yaygın ve en düzgün ifadeyi kullanmaya çalışıyorum. Alanımız değil diye tıp tercümesi almayan tercümanları da ayrıca çok takdir ettiğimi de söylemeden geçemeyeceğim..Keşke herkes sizler kadar duyarlı olsa."İlaç etkileşimleri"ni konu alan bir makalede "drug" kelimesini "uyuşturucu" olarak çevirecek kadar tıp sahasına yabancı olmasına rağmen bütün pervasızlığıyla tıp tercümesi yapan -tabi buna yapmak denirse- kişilerin olduğu bir camiada proz ailesini tanımış olma ayrıcalığna sahip olduğum için çok mutluyum. Hepinize başarılar...
Dr. Dilay


Merhabalar tekrar.

Önce Dilay hanıma paylaştığı örnekler, (hele de kendi yaşadığı durum) için teşekkür etmek istiyorum. Ve bir ricam var. Lütfen yılmayın!

Ben önceki başlıkta "no taym" derken saklı bir sitem etmiştim. Hislerime Dr Dilay tam anlamıyla tercüman olmuş.
Ben bir kaç yıldır Hollanda'dayım. Hollandalılar diğer dillere en açık toplumlardan biri. Hele de Batı Avrupa dillerine. Böyle olduğu halde, özellikle tıp camiası dillerini mümkün olduğu kadar koruma eğiliminde ve hatırı sayılır oranda tıp veya bilim terimlerinin Hollandaca karşılığı var. Kullanılanı da o. Vatandaş tutup makale yazacağı zaman onu kullanmaktan imtina etmiyor.

Aslında dilleri ve alfabelerinde köklü değişiklik olmadığı halde Hollandalılar dillerini Almanca hegamonyasından kurtarmak için geçtiğimiz yüzyılda köklü değişiklikler yapmışlar. Yani tarihselliğe aşırı bağlı değiller. Eski dil ile yeni dil arasında gramer farklılıkları, yazılış farklılıkları mevcut. Henüz dilin sırrına vakıf olamasam da bunları bir çırpıda okuyup öğrenmeniz mümkün.

Hal diğer yerlerde böyle iken bizdeki eğitimlilerin terimleri asıl dilinde öğrenmezsem veya kullanmazsam öğrenemem, veya ikisini birden öğrenirsem kafam karışır yaklaşımını anlamak mümkün değil.

Bütün bunda tıbbiyelerilerin, fencilerin, vs lerin yanı sıra en büyük sorumluluk Türk dil kurumunun. Asıl kafası karışık olanlardan birisi TDK.

http://tdkterim.gov.tr/?kategori=yenisozluk
Yukarıdaki sayfada TDK geçmişte yayınlanan farklı alanlardaki terim sözlüklerini veya bugün için hazırlanması devam etmekte olan terim sözlüklerini vermiş.

Ben hazırlanmakta olanların o alanda akademik çalışma yapanlardan ziayde o alanda çeviri yapanların bakması gereken ve özellikle de dilbilimcilerin bakması gereken bir çalışma olduğunu düşünüyorum. Her ne kadar son yıllarda biraz daha hızlanmış olsa da bunca yıllık birikmiş hantallığın yansımalarını da görmek mümkün.

Burada haberleşsin veya haberleşmesin, çevirmen arakdaşların kendi ilgi alanlarına göre, buradaki terimceye iyi bakması ve gördüğü yanlışlıkları düzeltmeye gayret etmesi, yok eğer karşılık olarak beğendiği ifadeler var ise de onları kullanmaya başlamasının hem metinlerdeki iyileşmeyi sağlayacağı hem de dilin başıboş bir şekilde değişime uğramasını düzene koyacağından ve geniş kitlelerin de dili daha iyi öğrenmeleri, kullanmalarına kapı aralayacağından kuşkum yoktur.

Hazır sorunlu kaynakları veya sorunlara değinmişken, dildeki yabancı ifadelerin dile kaynatılmasının bir faili bir diğer kitle de köşe yazarlarımız. Özellikle yeni yetmelerin değil kelimeyi tamamen cümleyi veya bir vurguyu ingilizce veya dilediği başka bir dilde kullanmaya can atmaları başka bir sorun.

Hepmizin hemfikir olduğu bir durumu da ifade etmiş Dilay hanım. Tıbbın T sinden çakmayan, ve dahi fen alanında genel bir ilgisi dahi bulunmayan kişilerin çeviri yapması.

Aydın olma sürecinin sanki önemli bir göstergesi ve köşe taşı vanaya valf, dikişe sütür, karıştırmaya miks etmek, basına pres demekten geçiyor. Beni asıl rhatsız eden bir süre sonra çocuklarımızın konuşacağı dil bizim dilimiz olmayacak. Bu köşe taşlarını iyi oturtmuş ve sürecin söylediğine uymuş olmanın da ne bize ne de gelcek nesillere bir getirisi olmayacak. En acı olanı da bu.

Bu konu daha çok su götürür.
Bu günlük burada bırakayım.

Sağlıcakla kalın,

N. Yigit


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:50
Member (2007)
English to Turkish
TOPIC STARTER
Devlet diye bişey Aug 8, 2007

Devlet diye bir şey var ve bunun bazı sorumluluklarının olması gerekiyor diye biliyorum. Yanlış biliyorsam kulağımı çekin! Dille ilgili ciddi bir sorumluluğu vardır diye biliyorum ben; yine ben biliyorum! Computer için kompüter yerine bilgisayarı yapabilen bir neslin evlatları değil miyiz? Bizim çok işimiz var galiba. Evet, evet, çok işimiz var. Hiç kimse computer'dan bilgisayar doğurtmak için laf EBEliğine girişemez. Herkes çok meşgul. TDK, üniversiteler, akademisy... See more
Devlet diye bir şey var ve bunun bazı sorumluluklarının olması gerekiyor diye biliyorum. Yanlış biliyorsam kulağımı çekin! Dille ilgili ciddi bir sorumluluğu vardır diye biliyorum ben; yine ben biliyorum! Computer için kompüter yerine bilgisayarı yapabilen bir neslin evlatları değil miyiz? Bizim çok işimiz var galiba. Evet, evet, çok işimiz var. Hiç kimse computer'dan bilgisayar doğurtmak için laf EBEliğine girişemez. Herkes çok meşgul. TDK, üniversiteler, akademisyenler, tercümanlar ve en önemlisi Devlet çok meşgul! Bir gün belki hayatta, kendi dilinden çevirmeye çalışırken yüzüne gözüne bulaştırıp - ama aynı zamanda duyarlı ruhuna bulaştırıp - alimallah!!! - birinin sağlığını yitirmesine sebep olacak çevirmeni okuyacağız manşetlerde! Kaç sene alır acaba? Avukatı olur mu onun? Derdini anlatabilir mi? Yoksa, "sus! haddini bilmez! sen kim? tıp çevirisi yapmak kim?" deyi yer de kalayı bu aşk için kırk sene yatar mı? Ehe...Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:50
Dutch to Turkish
+ ...
Paylaşılması gereken sorumluluk Aug 8, 2007

Çağdaş bey
söylediklerinize katılıyorum (kısmen). Devletinki sorumluluktan ziayede sorumlulukla karışık bir yaptırım.

Ben kendi adıma bu yaptırımı da devreye sokmak için bu hafta resmi, yazılı girişimde de bulundum.

Yakın bir zamanda ilgili birimlerle gerekirse bizzat Türkiye ziyaretimin bir gününü de ayırarak bir görüşme yapmaya çalışacağım. Gelişmelerden sizleri de proz forum yoluyla haberdar ederim.

Sağlıcakla,<
... See more
Çağdaş bey
söylediklerinize katılıyorum (kısmen). Devletinki sorumluluktan ziayede sorumlulukla karışık bir yaptırım.

Ben kendi adıma bu yaptırımı da devreye sokmak için bu hafta resmi, yazılı girişimde de bulundum.

Yakın bir zamanda ilgili birimlerle gerekirse bizzat Türkiye ziyaretimin bir gününü de ayırarak bir görüşme yapmaya çalışacağım. Gelişmelerden sizleri de proz forum yoluyla haberdar ederim.

Sağlıcakla,

N. Yigit





[Edited at 2007-08-08 13:43]
Collapse


 
Koral Özgül
Koral Özgül  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:50
English to Turkish
+ ...
Sorum-mesul (artık biraz off-topic; tıp'tan maada çünkü) Aug 10, 2007

Belki başka yerlerde öyle... Ama bizde işbölümünü erkenden oturtmuşlar. Kadim geleneğimizde hak(lar) devletin, sorumluluk(lar) vatandaşın. Vakıa böyle değil mi?

Ama madalyonun öbür yüzünü beğeniyorum ben... "Dil bir nedir?"e bakışıma binaen. Devlet ve dahi sair resmi kurumların değil, sokaktaki adamın malıdır diyorum. Evrimleşmesiyle, etkileşmesiyle, "dışardan" alıp vermesiyle, (elbette) bozularak yeniden oluşmasıyla, kendince bir nevi canı olan b
... See more
Belki başka yerlerde öyle... Ama bizde işbölümünü erkenden oturtmuşlar. Kadim geleneğimizde hak(lar) devletin, sorumluluk(lar) vatandaşın. Vakıa böyle değil mi?

Ama madalyonun öbür yüzünü beğeniyorum ben... "Dil bir nedir?"e bakışıma binaen. Devlet ve dahi sair resmi kurumların değil, sokaktaki adamın malıdır diyorum. Evrimleşmesiyle, etkileşmesiyle, "dışardan" alıp vermesiyle, (elbette) bozularak yeniden oluşmasıyla, kendince bir nevi canı olan bir şey. Akademik ve/veya devlet eliyle cebri müdahalelere de hep nanik yapagelmekte.

Bana sorun gibi görünen kısmı, o sokaktaki adamın hâl-i pürmelâlinin bilgi, görgü, derinlikten, dili de eylediği başka her alandaki her faaliyeti de yerlerde süründürecek kadar nasip almış olması.

Eğitim şart mı yoksa hak'katen?
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:50
Dutch to Turkish
+ ...
Güncelleme Aug 23, 2007

Merhabalar,
Arkadaşlar zaten olması gerektiği gibi, ve bir çok kişinin de dikkatini çeken bu sorunu düzeltmek için Sağlık bakanlığı bir çalışma içerisindeymiş.

Bir yandan yeni ilaçlar için bir işlem sırası belirlerken, bir yandan da eski ilaçların kullanım kılavuzları ve de paketlerindeki anlaşılmazlıkları çözmek için bakanlık bir çalışma başlatılmış.

Daha önce de gündeme getirdiğim gibi, (bu metinlerdeki amaçlardan b
... See more
Merhabalar,
Arkadaşlar zaten olması gerektiği gibi, ve bir çok kişinin de dikkatini çeken bu sorunu düzeltmek için Sağlık bakanlığı bir çalışma içerisindeymiş.

Bir yandan yeni ilaçlar için bir işlem sırası belirlerken, bir yandan da eski ilaçların kullanım kılavuzları ve de paketlerindeki anlaşılmazlıkları çözmek için bakanlık bir çalışma başlatılmış.

Daha önce de gündeme getirdiğim gibi, (bu metinlerdeki amaçlardan biri ve bence asıl olanı hastayı bilgilendirmek) doktorları bilgilendirmek için özet bilgi ve hastaları bilgilendirmek için kullanım talimatı/kılavuzu içermeliymiş ilaçlar ve bu bilgilerin hastalar tarfından anlaşılırlığı test edilmeliymiş.

Ancak bu metinlerin bakanlık tarafından mı düzeltileceği, yoksa sorumlu firmalara alın bunu düzeltin mi denileceği pek net olarak belli olmasa da, ilacın her yeni sürümü ve kutu tipi yapılırken tıbbi sorumluluğu yanı sıra paketin ve içindekilerin okunabilirlik ve anlaşılabilirlik sorumluluğunu da ruhsat sahibine yüklediğine göre sanırım alın kardeşim bunları düzeltin gelin diyecekler.

Özetle piyasada bu meyalde bir hareketliliğin de habercisi olabilir bu yazdıklarım.

Herkese bol kazançlar diliyorum.

Sağlıcakla,

N. Yigit


[Edited at 2007-08-23 00:52]
Collapse


 
Asena PARAN
Asena PARAN
Türkiye
Local time: 00:50
English to Turkish
+ ...
Türkçe Tıp Dili aslında yoktur Aug 18, 2008

Merhaba arkadaşlar,

Bir tıp doktoru olarak 10 yıldır medikal çeviriler yapmaktayım. Türkçe tıp dili arkadaşlarımın da belirttiği gibi İngilizce, Fransızca ve latince kelimelerin Türkçeleştirilerek kullanılmasıyla oluşuyor. Ne yazık ki sizler gibi usta çevirmenlerin dahi tıp eğitimi almadan bu literatüre hakim olmanız çok zor, zira bizler 6 sene neredeyse başka bir dil konuşulan bir okulda eğitim alıyoruz.

Sağlık bakanlığının hazırk
... See more
Merhaba arkadaşlar,

Bir tıp doktoru olarak 10 yıldır medikal çeviriler yapmaktayım. Türkçe tıp dili arkadaşlarımın da belirttiği gibi İngilizce, Fransızca ve latince kelimelerin Türkçeleştirilerek kullanılmasıyla oluşuyor. Ne yazık ki sizler gibi usta çevirmenlerin dahi tıp eğitimi almadan bu literatüre hakim olmanız çok zor, zira bizler 6 sene neredeyse başka bir dil konuşulan bir okulda eğitim alıyoruz.

Sağlık bakanlığının hazırkadığı terimler sözlüğü bu konuya yardımcı olacak gibi görünse de CDT formatında ruhsatlar gibi medikal çevirilerde öyle kelimeler kullanılıyor ki tıp doktorları bile nadir kullanır. Bu konuda bizzat dilekçe vermiş biri olarak, TDK ile ortak bir çalışma yapmak arzusundayım.
Biz kelimenin anlamını anlatalım TDK yetkilileri ya da Türkçe konusunda etkin akademisyenler uygun karşılığı bize söylesin.

Bu konuda sıkıntı çeken arkadaşlarıma gönüllü yardımcı olmaya hazırım.

Saygılarımla

Dr. Asena Paran
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:50
Dutch to Turkish
+ ...
Görev var Görevli var iş yapılmıyor Aug 18, 2008

Sayın Paran,

Size katılıyorum. TDK aslında branşlarda birer kurul oluşturmuş ve onun altında da alt kurullar oluşturmuş durumda..

Ancak son noktaya baktığınızda bir gelişme olmuyor.
Sağlık bakanlığı anlaşılır olmayan reçeteli ilaçların üreticilerini ve temsilcilerini sıkıştırıp anlaşılır dille yeniden yazmamaları halinde bunun ruhsatlarına malolabileceğini dahi duyurduğu halde gelişme oldu mu bilmiyoruz. En azından biz bu k
... See more
Sayın Paran,

Size katılıyorum. TDK aslında branşlarda birer kurul oluşturmuş ve onun altında da alt kurullar oluşturmuş durumda..

Ancak son noktaya baktığınızda bir gelişme olmuyor.
Sağlık bakanlığı anlaşılır olmayan reçeteli ilaçların üreticilerini ve temsilcilerini sıkıştırıp anlaşılır dille yeniden yazmamaları halinde bunun ruhsatlarına malolabileceğini dahi duyurduğu halde gelişme oldu mu bilmiyoruz. En azından biz bu konuyu yazıştıktan bir yıl sonra siz de bize katılıyorsanız, sorun devam ediyor demektir.

Tabi diğer devam eden şey de ahbap-çavuş ilişkileri. Kurullarda da, sağlık sağlayıcılar arasında da ahbap çavuş ilişkisi aynen diğer alanlarda olduğu gibi devam ediyor.

Umarız bu da zamanla kaybolur.
Sağlık baknlığının kaynak olarak kullanmayı tavsiye ettiği bir söz dizini de var. Sizin de belirttiğiniz gibi o dizin de çeviriye muhtaç.

Başarılar,

Sağlıcakla

Nizam Yigit
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Gerçek Suçlular Aug 19, 2008

Merhabalar,

Konu her ne kadar tıp dili ile alakalı olasa da ben kendi düşüncelerimi yaşamımızda var olan her alana genelleyerek iletmek istiyorum.

Dilde yabancı kelimelerden türetilmiş sözcüklere rastlandığında hemen eleştiriler Dil ile ilgili sorumlulara (yani çevirmenler, dil bilimciler, TDk vs) yönlendiriliyor.

Ben sormak istiyorum kafasından herhangi bir alanda terim uyduran var mı aramızda arkadaşlar? cevap HAYIR olacaktır.
... See more
Merhabalar,

Konu her ne kadar tıp dili ile alakalı olasa da ben kendi düşüncelerimi yaşamımızda var olan her alana genelleyerek iletmek istiyorum.

Dilde yabancı kelimelerden türetilmiş sözcüklere rastlandığında hemen eleştiriler Dil ile ilgili sorumlulara (yani çevirmenler, dil bilimciler, TDk vs) yönlendiriliyor.

Ben sormak istiyorum kafasından herhangi bir alanda terim uyduran var mı aramızda arkadaşlar? cevap HAYIR olacaktır.

TDK'ya gelince; bu kişiler de bizlerle ortak yönleri olan kişiler, yalnız bir fark var: onlar karşılık uydurmak zorunda kalıyorlar. ve bu uydurulan karşılıklar da çoğu zaman espri konusu oluyor, gülünüyor dalga geçiliyor vs.

Ayrıca ilginç olan bazı noktalar daha var:
2006 yılı verilerine ulaşabildim bu konuda:
TDK ve Tarih Kurumunu Kapsayan "Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu" nun 2006 yılı bütçesi 27 Milyon YTL,
Bu bütçeden TDK ve Tarih Kurumu pay almıyorlar bildiğim kadarıyla
Ve saolsun her alanda bizi kurtarmaya çalışmış bir lider olan Atatürk'ün vasiyetiyle gelen ve 3-4 kurumun aralarında bölüştüğü işbank hisselerinin %28 lik bir kısmından gelen gelir var. Bu da aşırı bir miktar değil. (İnternette rastladığım bilgilerde 200-2005 yılı arasında bu vasiyetten gelen gelirlerin 150 Milyon YTL civarında olduğu bilgisine ulaştım)

Bu verilere rağmen kurumun vermiş olduğu hizmetlere baktığımda, yoğun bir Dil bombardımanına karşı elindeki kaynaklarla müthiş bir savaş verdiğini apaçık görüyorum.

Yazımın başlığına gelince, Yani gerçekten suçlu kim; Burda karşımıza birden fazla aktör çıkıyor.

1- Meslek Birlikleri
Hangi sektörde olursa olsun, dil ile ilgili her türlü problemde suçlanması gereken kişiler o sektöre yön veren kişilerdir.
Yani tıp dilinde bir sorun var ise, suçlu Dil ile uğraşanlar veya TDK değil, Tıptaki kişilerin ta kendisidir (bu her alan için geçerlidir)
Bir sürü oluşum kurulmuştur, yalnız bu oluşumlarla sektöre yön veren kişiler (haliyle biraz da mecburiyetten) kendilerini yeni bilginin bulunduğu kaynağa kaptırıyorlar ve özlerinde bu bilgiyi karşılayabilecek mantıksal değerlendirme içerisine girmiyorlar.

2- Ekonomik ve Politik Öncelikler:
Şu anda dilimizin düştüğü duruma baktığımda çözüm oluşturabilmek için hem yurtiçinde hem de yurtdışında örgütlenme kapasitesi olan dev bir yapı aklıma geliyor. Bu da tabii ki Savunma, Turizm, Sanayi, Altyapı vs gibi bir sürü maddelerin bulunduğu listede en sonda yer alıyor.

3- Geri Kalmışlık mı desem Gelişmişlik Düzeyi mi?
(özellikle son 200 yıldır) Herşeyi hep olup bittikten sonra takip ediyoruz yada başkalarından öğreniyoruz. Haliyle içerde bırakın bu ifadeyi tam karşılamayı, daha ucundan köşesinden tanımlamaya bile yaklaşamıyoruz.

Bu kadar çok şey yazdığım için kusura bakmayın,

Ama artık kimsenin kendine toz kondurmadığı bir dönemde bize yani çevirmenlere en yakın oluşumlardan biri olan TDK'ya bizlerin de toz kondurmaması gerektiğine inanıyorum.

Çevirmenlerin ve Dil ile ilgili oluşumların hiçbirisinin bu yabancılaşma olayında zerre kadar suçu günahı yok, kaldı ki, zaten sektörün içindekilerin bozduğu Türkçeyi hepimiz elimizden geldiğince, mümkün mertebe düzeltmeye çalışıyoruz.

Okuyanlara vakit ayırdıkları için teşekkür ederim,

Saygılarımla,

M. Ali BAYRAKTAR
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:50
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Translator Needed for Turkish to English Medical Translation (Urgent) Jul 24, 2017

Sevgili Arkadaslar,

Benim Avustralya'da Ali Khan isminde bir müsterim var (sirketin ismi 247 DTP). Seyrek de olsa zaman zaman ona çeviriler yapiyorum. Ödemeyi genellikle zamaninda ve eksiksiz yapar. Kendisiyle Ingilizce yazisiriz (o Türk degil).

Onun bana son gönderdigi çevirilerin içinde toplam 6 sayfa medikal (kardiyoloji) bir PDF döküman var. Döküman Türkçe ve bir sablona uygun olarak Ingilizce'ye çevrilmesi gerekiyor. Dökümanda bazi tibbi diyagr
... See more
Sevgili Arkadaslar,

Benim Avustralya'da Ali Khan isminde bir müsterim var (sirketin ismi 247 DTP). Seyrek de olsa zaman zaman ona çeviriler yapiyorum. Ödemeyi genellikle zamaninda ve eksiksiz yapar. Kendisiyle Ingilizce yazisiriz (o Türk degil).

Onun bana son gönderdigi çevirilerin içinde toplam 6 sayfa medikal (kardiyoloji) bir PDF döküman var. Döküman Türkçe ve bir sablona uygun olarak Ingilizce'ye çevrilmesi gerekiyor. Dökümanda bazi tibbi diyagramlar da bulunuyor.

Kendisine benim hiç medikal bilgim olmadigini söyledim. O da bana medikal bilgisi olan refere edebilecegim birisi olup olmadigini sordu. Bunun üzerine size bu dizeleri yaziyorum.

Ücret konusunu direkt kendisiyle görüsmeniz gerekiyor. Benim yaptigim çevirilerde kendi sözcük ücretim üzerinden çalisiyoruz. Muhtemelen o sizden CV ile ücret bilginizi de isteyecektir.

Size Ali Khan'in e-posta adresini vereyim:
[email protected]

Kendisiyle direkt iletisim kurarsaniz, hersey daha net olur. Tekrar vurgulamam gereken konu, özellikle medikal bilgisi olan bir çevirmen ariyor. Diger teknik konulari (mühendislik, bilim, vs) uzun süredir zaten ben yapiyorum.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkçe Tıp Dili


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »