Word dosyasında kaynak ve hedef metni karşılıklı iki sütuna yerleştirme
Thread poster: Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
Arabic to Turkish
+ ...
Dec 27, 2016

Word dosyasında kaynak ve hedef metni karşı karşıya görmek istiyorum. Sayfa 2 sütun olacak, ortada çizgi olacak. Bunu yapmasını biliyorum. Ama wordda kaynak ve hedef metnin her paragrafını tek tek hizalamak zahmetli ve çok tutarlı olmuyor. Bunu daha kolay yapmanın bir yolu ya da programı var mı? Öğrenmekte olduğum iki yabancı dilde aynı yazıyı (biri asıl diğeri çeviri) okurken bir kelimeyi ya da cümleyi anlamakta güçlük çektiğimde diğer dildeki çevirisine anın... See more
Word dosyasında kaynak ve hedef metni karşı karşıya görmek istiyorum. Sayfa 2 sütun olacak, ortada çizgi olacak. Bunu yapmasını biliyorum. Ama wordda kaynak ve hedef metnin her paragrafını tek tek hizalamak zahmetli ve çok tutarlı olmuyor. Bunu daha kolay yapmanın bir yolu ya da programı var mı? Öğrenmekte olduğum iki yabancı dilde aynı yazıyı (biri asıl diğeri çeviri) okurken bir kelimeyi ya da cümleyi anlamakta güçlük çektiğimde diğer dildeki çevirisine anında görmek istiyorum. Yani birini diğerine yardımcı kılarak aynı anda iki dil üzerinde çalışıyorum. Word dosyasında istememin nedeni ise çıktı alıp okuyabileceğim şekilde düzenlemeye elverişli olması.Collapse


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 11:43
Turkish to English
+ ...
alignment Dec 27, 2016

CAT tool'ların içinde alignment özelliği var, CAT tool kullanıyorsanız deneyebilirsiniz. Kullanmıyorsanız SDL'in deneme sürümünde de belki bu işlev çalışıyor olabilir- test etmedim.

http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2015/client_en/About_the_SDL_Alignment_Tool.htm


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
German to Turkish
+ ...
CAT programları Dec 27, 2016

Tarif ettiğiniz işi yapan programlar benim bildiğim kadarı ile kelime işlemciler değil bilgisayar destekli çeviri programları.
Elinizde hem kaynak hem de hedef metin varsa "hizalama/alignment" işlemi gerçekleştireceksiniz. Kullandığınız bir program var mı bilmiyorum. Ancak ücretsiz programların veya deneme sürümlerinin bu özelliği içerdiğinden emin değilim.
Wordfast gibi bir programın online versiyonu işinize yarayabilir.
Ben bu tür işleri memoQ'd
... See more
Tarif ettiğiniz işi yapan programlar benim bildiğim kadarı ile kelime işlemciler değil bilgisayar destekli çeviri programları.
Elinizde hem kaynak hem de hedef metin varsa "hizalama/alignment" işlemi gerçekleştireceksiniz. Kullandığınız bir program var mı bilmiyorum. Ancak ücretsiz programların veya deneme sürümlerinin bu özelliği içerdiğinden emin değilim.
Wordfast gibi bir programın online versiyonu işinize yarayabilir.
Ben bu tür işleri memoQ'da yapıyorum. Hizalama işleminin ardından export bilingual komutu ile dışa aktarırsanız istediğiniz iki sütunlu tabloya da kavuşursunuz.
Kolay gelsin.
Collapse


 
Yusuf Sevgen
Yusuf Sevgen
Türkiye
Local time: 11:43
Turkish to English
+ ...
Tablo kullanmalısınız Dec 27, 2016

Merhaba,
Word'de sütun özelliğini kullanabilirsiniz ama orijinal metin içeriği bir sayfadan uzun sürerse o zaman orijinal metni sol sütuna yerleştirdiğinizde sağ sütunda devam edecektir ve hedef metni aynı hizaya getiremeyeceksiniz. Bunun için en basit çözüm tek sütunlu bir sayfaya 2 sütunlu bir tablo yerleştirmektir. Bu durumda orijinal metin hep solda kalır ve sağdaki sütuna da hedef metni yerleştirebilirsininiz. Ancak her iki metnin de aynı hizaya gelmesini sağl
... See more
Merhaba,
Word'de sütun özelliğini kullanabilirsiniz ama orijinal metin içeriği bir sayfadan uzun sürerse o zaman orijinal metni sol sütuna yerleştirdiğinizde sağ sütunda devam edecektir ve hedef metni aynı hizaya getiremeyeceksiniz. Bunun için en basit çözüm tek sütunlu bir sayfaya 2 sütunlu bir tablo yerleştirmektir. Bu durumda orijinal metin hep solda kalır ve sağdaki sütuna da hedef metni yerleştirebilirsininiz. Ancak her iki metnin de aynı hizaya gelmesini sağlamak için ek bir işlem yapmanız gerekecek. Her iki metnin tamamını seçip paragraf özelliklerini "Single" ve paragraf boşluklarını "0/0" yapmanız işinizi daha da kolaylaştırabilir. Paragrafın biri fazla uzun gelirse karşılık gelen paragrafın ardına "Enter" koyarak hizalayabilirsiniz.
http://cdn-6.officearticles.com/word/images/odd_pa1.jpg
Collapse


 
ricciona
ricciona
Local time: 09:43
Turkish to Italian
+ ...
excel'le mi deseniz acaba? Dec 27, 2016

metnin tamamını seçip excele kopyaladığınızda her paragrafı ayrı bir cell e yapıştırır. siz de böylece sadece 2 defa kopyala-yapıştır yaparak metnin tamamını iki sütun halinde görebilirsiniz.

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
English to Turkish
+ ...
tek çözüm Dec 27, 2016

Yusuf Sevgen wrote:

Bunun için en basit çözüm tek sütunlu bir sayfaya 2 sütunlu bir tablo yerleştirmektir.


Sütunlar, metin kutuları, çerçeveler kullanılamaz mı, elbet kullanılır. Ama bunlar çözüm değil, tam tersine işi zorlaştıran yollar. O yüzden tablo kullanmak tek çözüm. Yalnız enter kullanmak yerine tab ile ilerleyip altta yeni tablo hücreleri oluşturmak hizalamayı kolaylaştıracaktır.

Alignment, CAT programları filan diyen arkadaşlar... ne yaptınız ya:) Altı üstü musluğu açıp elimizi yıkayacağız, baraj kurmaya ne gerek var.

Word tablosunu daha sonra paragraf temelli segmentlere dönüştürmek isterseniz Arkady Vysotsky'nin PlusToyz makrosunu kullanabilirsiniz.


 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
CAT araçları Dec 28, 2016

betül asiye karpuzcu wrote:

CAT tool'ların içinde alignment özelliği var, CAT tool kullanıyorsanız deneyebilirsiniz. Kullanmıyorsanız SDL'in deneme sürümünde de belki bu işlev çalışıyor olabilir- test etmedim.

http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2015/client_en/About_the_SDL_Alignment_Tool.htm


Kullanmıyorum. Daha çok kitap çevirisi yapıyorum. Yani kaynak metin pc ortamından ziyade basılı olarak bulunuyor. Bu durumda bildiğim kadarıyla bu araçlardan yararlanamıyorum. Öneri için teşekkürler.


 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Memoq Dec 28, 2016

Elif Baykara wrote:

Tarif ettiğiniz işi yapan programlar benim bildiğim kadarı ile kelime işlemciler değil bilgisayar destekli çeviri programları.
Elinizde hem kaynak hem de hedef metin varsa "hizalama/alignment" işlemi gerçekleştireceksiniz. Kullandığınız bir program var mı bilmiyorum. Ancak ücretsiz programların veya deneme sürümlerinin bu özelliği içerdiğinden emin değilim.
Wordfast gibi bir programın online versiyonu işinize yarayabilir.
Ben bu tür işleri memoQ'da yapıyorum. Hizalama işleminin ardından export bilingual komutu ile dışa aktarırsanız istediğiniz iki sütunlu tabloya da kavuşursunuz.
Kolay gelsin.


Bu tür araçlar uzun süredir ilgimi çekse de, noterler aracılığıyla resmi çevirileri saymazsak, genelde kitap çevirisi yapıyorum. Çevirisi üzerinde çalıştığım kitaplar daha çok basılı halde bulunuyor. Bu nedenle bildiğim kadarıyla bu araçlardan yararlanmam mümkün değil.

Hatırlatmanızla dün bir adet MemoQ 2015 edindim. Oldukça ilgimi çekti. Biraz baktım. Dediğiniz özelliği kullanarak metinleri yerleştirmeye çalıştım. Ama nasıl kullanıldığını, bir çevirmenin bu ve benzeri programlardan nasıl yararlandığını bilmediğimden başaramadım. Nasıl öğreneceğim onu da bilmiyorum.

Nasıl öğreneceğime dair biri bir açıklama yaparsa, bir yol gösterirse memnun olurum.

Öneri için teşekkürler.


 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Dec 28, 2016

Yusuf Sevgen wrote:

Merhaba,
Word'de sütun özelliğini kullanabilirsiniz ama orijinal metin içeriği bir sayfadan uzun sürerse o zaman orijinal metni sol sütuna yerleştirdiğinizde sağ sütunda devam edecektir ve hedef metni aynı hizaya getiremeyeceksiniz. Bunun için en basit çözüm tek sütunlu bir sayfaya 2 sütunlu bir tablo yerleştirmektir. Bu durumda orijinal metin hep solda kalır ve sağdaki sütuna da hedef metni yerleştirebilirsininiz. Ancak her iki metnin de aynı hizaya gelmesini sağlamak için ek bir işlem yapmanız gerekecek. Her iki metnin tamamını seçip paragraf özelliklerini "Single" ve paragraf boşluklarını "0/0" yapmanız işinizi daha da kolaylaştırabilir. Paragrafın biri fazla uzun gelirse karşılık gelen paragrafın ardına "Enter" koyarak hizalayabilirsiniz.
http://cdn-6.officearticles.com/word/images/odd_pa1.jpg


Evet işe yarıyor. Saatlerce uğraşmıştım bunun için. Oldukça kolaylaştırdı. Çok teşekkür ederim.

(Her iki metnin tamamını seçip paragraf özelliklerini "Single" ve paragraf boşluklarını "0/0" yapmanız işinizi daha da kolaylaştırabilir. Paragrafın biri fazla uzun gelirse karşılık gelen paragrafın ardına "Enter" koyarak hizalayabilirsiniz.)

Paragraf single ve 0 olarak ayarlanırsa okuması zevk vermiyor. Standardım satır aralığı 1.5 ve aralık 6 nk. Metnin biri Arapça biri İngilizce. Arapça metin karakteri okunabilirlik için büyük olmak zorunda. Hizalama işlemini bu nedenle daha çok farklı metin boyutları ve farklı fontlar kullanarak yapıyorum. Örn. Times New Roman 10 ve Arabic Types 13.5. Hemen hemen aynı hizada oluyor.


 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Dec 28, 2016

Selcuk Akyuz wrote:

Yusuf Sevgen wrote:

Bunun için en basit çözüm tek sütunlu bir sayfaya 2 sütunlu bir tablo yerleştirmektir.


Sütunlar, metin kutuları, çerçeveler kullanılamaz mı, elbet kullanılır. Ama bunlar çözüm değil, tam tersine işi zorlaştıran yollar. O yüzden tablo kullanmak tek çözüm. Yalnız enter kullanmak yerine tab ile ilerleyip altta yeni tablo hücreleri oluşturmak hizalamayı kolaylaştıracaktır.

Alignment, CAT programları filan diyen arkadaşlar... ne yaptınız ya:) Altı üstü musluğu açıp elimizi yıkayacağız, baraj kurmaya ne gerek var.

Word tablosunu daha sonra paragraf temelli segmentlere dönüştürmek isterseniz Arkady Vysotsky'nin PlusToyz makrosunu kullanabilirsiniz.


PlusToyz ne ki? Bunun için baraj kuracak kadar olmasa da ayrıca çalışmak gerekir:) Çünkü hiç bir bilgim yok.

Evet tablo kullanmak çözüm oldu.

Selçuk bey hazır konusu iken memoQ öğrenmek istiyorum. Bir yerde sizin bu programlar hakkında oldukça yeterli bilgiye sahip olduğunuz yazıyor. Biri ne işe yarar, nasıl kullanılır, neler yapılır diye gösterse kısa zamanda öğrenebileceğime inanıyorum. Ama bulunduğum şehirde böyle bir imkanın olacağını sanmıyorum. Çanakkale. Küçük bir şehir. Nasıl öğreneceğim? Karıştırarak mı? Okuyarak mı? Kursu falan var mı? Youtube a baktım. Türkçe bir anlatım göremedim. Biri 10 dk.lık bir video ile açıklamış ama İngilizce. Zaten programa bütünüyle yabancıyım. Bir de İngilizce açıklama olunca pek bi şey anlamadım.


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 11:43
Turkish to English
+ ...
introduction to CAT tools Dec 28, 2016

Mehmet Akıncı wrote:

betül asiye karpuzcu wrote:

CAT tool'ların içinde alignment özelliği var, CAT tool kullanıyorsanız deneyebilirsiniz. Kullanmıyorsanız SDL'in deneme sürümünde de belki bu işlev çalışıyor olabilir- test etmedim.

http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2015/client_en/About_the_SDL_Alignment_Tool.htm


Kullanmıyorum. Daha çok kitap çevirisi yapıyorum. Yani kaynak metin pc ortamından ziyade basılı olarak bulunuyor. Bu durumda bildiğim kadarıyla bu araçlardan yararlanamıyorum. Öneri için teşekkürler.


Kitap çevirdiğinizi bilmiyordum. Word'e düzgün şekilde aktaramayacağınız işler -veya word benzeri office programları ile inDesign gibi tasarım programları dışındaki dosyalar diyelim, CAT tool ile çalışmak için uygun değil. Alan olarak da kitap çevirisi en az uygun olan olur sanırım. Ben edebi çeviri hiç yapmıyorum. Tıp çeviriyorum; el yazısı doktor notlarında işime yaramıyor ama makaleler dahil kalan işlerde kullanıyorum çünkü insan alışınca arıyor. Bunun bir sebebi : atlama yapmanız mümkün değil, bitirdikten sonra belli kalite kontrolü işlemlerine izin veriyor.

CAT tool'da amaç sizi format derdinden de kurtararak çevirdiğiniz metni CAT tool'un kendi ortamına aktarmak, orada bir çeviri belleği ve terimcesi oluşturmak (veya eskiden olanları yüklemek) bu ortamda segmentlere ayrılmış bir tablo halindeki metnin karşısına (altına vs.) diğer bir tabloya çevirinizi girmek. Her girdinizi de bellekte kaydediyor. Böylece 3 sene sonra da olsa aynı/yüksek benzerlikte bir segment ile karşılaştığınızda bellek otomatik olarak sizin eski çevirinizi getiriyor.

Kısaca olay bu.


FATİH ORUÇ
 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Dec 28, 2016

İyi anladım. Açıklama için teşekkür ederim Betül Hanım.

 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:43
English to Turkish
+ ...
CAT araçları sıkıcı çeviriler için idealdir. Dec 29, 2016

memoQ gibi CAT araçları sıkıcı metinler için idealdir. Sıkıcı çeviriden kastım, kullanım kılavuzu gibi tekrar eden cümleleri çok olan, yavan metinlerdir. Kitap çevirisi için hiç gerekli değildir çünkü bir kitapta kendini tekrar eden cümle hemen hemen hiç yok gibidir.

Cümle atlamamak istiyorsanız, Word'de metni tabloya çevirme özelliğini kullanabilirsiniz. İsterseniz her "." işaretinden sonra gizli Enter karakteri yerleştirmesini isteyebilirsiniz; daha
... See more
memoQ gibi CAT araçları sıkıcı metinler için idealdir. Sıkıcı çeviriden kastım, kullanım kılavuzu gibi tekrar eden cümleleri çok olan, yavan metinlerdir. Kitap çevirisi için hiç gerekli değildir çünkü bir kitapta kendini tekrar eden cümle hemen hemen hiç yok gibidir.

Cümle atlamamak istiyorsanız, Word'de metni tabloya çevirme özelliğini kullanabilirsiniz. İsterseniz her "." işaretinden sonra gizli Enter karakteri yerleştirmesini isteyebilirsiniz; daha sonra da metni tabloya çevir özelliğinde yeni hücre için Enter işaretini kullanın. Böylece her cümlenizin bir hücreye yerleştirildiği büyük bir tablonuz olur. Onun da hemen yanına bir sütun daha eklerseniz, çevirinin girileceği hücreleri de elde etmiş olursunuz. Aynı şeyi kaynak ve hedef metinleri yan yana getirmek için de kullanabilirsiniz. Yalnız dikkat edin, 300-400 sayfalık belgelerde Word bu işlemi yaparken hep kilitlenir, çöker. O yüzden ellişer sayfalık bölümlere ayırın. Yani "böl ve fethet" taktiği.

Noter çevirileri için CAT kullanabilirsiniz kimlik belgesi, boşanma belgesi vs. Ama bunların çoğu zaten şablon olduğu için yine çok gerekli değil bence.

CAT araçlarını edinmenin ve öğrenmenin hem zaman hem de para olarak bir maliyeti var. Ekmek yapma makinesi almaya benziyor; evde her gün ekmek yapılıyorsa ne ala ama köşede atıl duracaksa gereksiz bir maliyet.

CAT araçları ile metin düzenleme programları birbirine çok benziyor. Wordstar ile Office bilmemne version super Word dosyası arasında dağlar kadar fark yok.

Yeni çıkan CAT araçlarının reklamlarına bakıyorum ve öyle ahım şahım süper bir özellik göremiyorum. En son gelişme yıllar önce ortaya çıkan cümle tamamlama özelliği idi.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Word dosyasında kaynak ve hedef metni karşılıklı iki sütuna yerleştirme


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »