Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | 有必要做正式会员吗? Thread poster: Caroline717
| coolfool China Local time: 01:42 Chinese to English Hard to grasp the meaning | Jan 8, 2017 |
中国翻译价格比国外低,但购买力不会差很多,因此中国译员的生活也不会比国外译员差。 I must confess I'm a poor sap. Cudgeling my brain, I simply can't figure out, regarding the purchasing power, how come translators at home who stoop so low as to accept lower rates could possibly be on a par with their counterparts abroad who only accept higher ones. Unless, I guess, they 1. work 16, for instance, incl. Sat. & Sun., rather than normal... See more 中国翻译价格比国外低,但购买力不会差很多,因此中国译员的生活也不会比国外译员差。 I must confess I'm a poor sap. Cudgeling my brain, I simply can't figure out, regarding the purchasing power, how come translators at home who stoop so low as to accept lower rates could possibly be on a par with their counterparts abroad who only accept higher ones. Unless, I guess, they 1. work 16, for instance, incl. Sat. & Sun., rather than normal 8, excl. Sat. & Sun., hours per day, keeping their noses to the grindstone; 2. bang out rough, not to say improper, -hewn, works; 3. plume themselves on being able to play ducks and drakes in one go with their yearly incomes; 4. buy expansive goods for their aunties, nuncles, buddies, etc., who'd either advance them or repay them later on, as well as for themselves, owing largely to the relatively lower prices of luxuries abroad; 5. have other sources of income; 6. let employees work for them, (are running the translating firms in other words), and most probably have well-placed daddies; 7. have other better explanations, which have been kept so far close to their vests and I'm, possibly we're, all eyes on. Mind letting us into it? ▲ Collapse | | | Denis Yang China Local time: 01:42 English to Chinese
ysun wrote: Caroline717 wrote: 另一家公司,原来只给我$0.02一字的价格。ysun,看了你说的价格后,我把报价一下子提高到$0.15,估计对方得懵了。 例如,一开始定价 $0.12/word。如果无人问津,那就降一点。如果你的活多得忙不过来,对新客户就可提到 $0.14/word。如法炮制。直至找出最适合于你的价格。但一开始不能定价太低。便宜货未必就最受欢迎。其实,我们自己买东西也不总是捡最便宜的买。 报价不像买彩票那样一锤子买卖,中就中,不中就不中。要着眼于建立长期合作关系。欧美的客户大都会找人对译文进行严格审核。在交稿前,自己得再三审阅,最起码得自己挑不出什么毛病来才交稿。这样,客户就会觉得物超所值。 据另一个和Proz差不多的翻译网站统计,中国地区的英译中的平均报价是 0.06 USD/word,22 USD/hour,欧美略高,东南亚最高 | | | ysun United States Local time: 12:42 English to Chinese + ... 英译中平均报价东南亚最高? | Jan 8, 2017 |
Denis Yang wrote: 据另一个和Proz差不多的翻译网站统计,中国地区的英译中的平均报价是 0.06 USD/word,22 USD/hour,欧美略高,东南亚最高 东南亚最高?这倒有点让人感到意外。东南亚国家中,新加坡倒有可能较高,但也不至于高于欧美。新加坡有家翻译公司公开在网上声称他们的价格便宜,其理由是由于其地理位置,他们很容易在中国大陆找到大量廉价翻译。 | | | ysun United States Local time: 12:42 English to Chinese + ...
|
|
Caroline717 Canada Local time: 10:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
@ysun, 好的, 那就定0.12。 “我把纪录片的报价定为每分钟8.00 美元。对方说太高,只能付1至1.5美元每分钟。悬殊太大了。” 请问字幕翻译的合理定价是多少呢?
[修改时间: 2017-01-09 03:38 GMT] | | | ysun United States Local time: 12:42 English to Chinese + ...
Caroline717 wrote: “我把纪录片的报价定为每分钟8.00 美元。对方说太高,只能付1至1.5美元每分钟。悬殊太大了。” 请问字幕翻译的合理定价是多少呢?
[修改时间: 2017-01-09 03:38 GMT] 我从未做过字幕翻译,不了解这方面行情。建议参考 Rita 的意见。如果客户给的价格太低,宁可不做。 | | | Zhoudan Local time: 01:42 English to Chinese + ...
你可以看一下片中一分钟平均讲多少话。我觉得一分钟会讲很多话的。或者你让你男友用正常速度读一分钟稿子,看看能读几个单词,换算一下就有数了。纪录片一般从头到尾都讲话,不像音乐片。如果客户有script,还是按照字数计费,这也是很客观的。如果是video,没有script,那你是听译,很多情况下比直接翻译script要费时间,这个时间成本也要考虑在内。 Caroline717 wrote: “我把纪录片的报价定为每分钟8.00 美元。对方说太高,只能付1至1.5美元每分钟。悬殊太大了。” 请问字幕翻译的合理定价是多少呢?
[修改时间: 2017-01-09 03:38 GMT] | | | Caroline717 Canada Local time: 10:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
谢谢Zhoudan! 那我再去问问是否能按字数计费。我见过样本,基本一直在陈述。 我一开始没注意到文字,于是自己先记录下文字,真费事。 | |
|
|
Caroline717 Canada Local time: 10:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
@Zhoudan 我看了看样本,以下这种形式的,不好统计字数。 27 00:01:49,320 --> 00:01:50,520 For many years, | | | Zhoudan Local time: 01:42 English to Chinese + ... 拿到script全文... | Jan 11, 2017 |
...也还是可以统计的,就是麻烦点。00:01:49,320 --> 00:01:50,520 这个时间轴我拷到word里面,看到算4个单词,你大致估计一下全文有几条,从word总字数里去掉时间轴的字数。 Caroline717 wrote: @Zhoudan 我看了看样本,以下这种形式的,不好统计字数。 27 00:01:49,320 --> 00:01:50,520 For many years, | | | Ivan Niu China Local time: 01:42 Member (2011) English to Chinese
复制到 WORD 中,使用替换功能: “查找内容” 中输入: ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# --> ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# “替换为” 中什么也不输入,留空。 (说明,^#代表任意数字) 单击“全部替换”,这些时间代码就会全部删除,只剩下英文。看统计字数就行了。 替换功能是一个被无数人忽视的功能。 当然我不用这种方法,我直接用Trados翻译�... See more 复制到 WORD 中,使用替换功能: “查找内容” 中输入: ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# --> ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# “替换为” 中什么也不输入,留空。 (说明,^#代表任意数字) 单击“全部替换”,这些时间代码就会全部删除,只剩下英文。看统计字数就行了。 替换功能是一个被无数人忽视的功能。 当然我不用这种方法,我直接用Trados翻译,不会显示时间代码,统计的字数就是英文的字数 Zhoudan wrote: ...也还是可以统计的,就是麻烦点。00:01:49,320 --> 00:01:50,520 这个时间轴我拷到word里面,看到算4个单词,你大致估计一下全文有几条,从word总字数里去掉时间轴的字数。 Caroline717 wrote: @Zhoudan 我看了看样本,以下这种形式的,不好统计字数。 27 00:01:49,320 --> 00:01:50,520 For many years, ▲ Collapse | | | Caroline717 Canada Local time: 10:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
|
|
coolfool China Local time: 01:42 Chinese to English
1. Investigate the pattern 27 00:01:49,320 --> 00:01:50,520 For many years, 2. Go down to the middle of the document, such as 300. 3. Take entries randomly from 301 to 330 or so, for example. The more you take, the more accurate, needless to say. 4. Count the total number of the words. 5. Find out the average ratio = numbers of words / 30, for instance. 6. Figure out the rough figure of the whole words of the file... See more 1. Investigate the pattern 27 00:01:49,320 --> 00:01:50,520 For many years, 2. Go down to the middle of the document, such as 300. 3. Take entries randomly from 301 to 330 or so, for example. The more you take, the more accurate, needless to say. 4. Count the total number of the words. 5. Find out the average ratio = numbers of words / 30, for instance. 6. Figure out the rough figure of the whole words of the file after applying the above ratio to the whole entries, give or take 5-10% if possible. 7. Submit your quotation (version 1 for further negotiation) to your client. 8. Pray to God.
[修改时间: 2017-01-11 02:55 GMT] ▲ Collapse | | |
Ivan Niu wrote: 复制到 WORD 中,使用替换功能: “查找内容” 中输入: ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# --> ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# “替换为” 中什么也不输入,留空。 (说明,^#代表任意数字) 单击“全部替换”,这些时间代码就会全部删除,只剩下英文。看统计字数就行了。 替换功能是一个被无数人忽视的功能。 上述方法确实是解决Caroline的问题的最佳方法之一。 其实Word的查找替换功能应该是无数人都知道的。真正被无数人忽视的是你上面描述的方法。这是使用regex expression(Regex)进行查找替换,算是高阶功能吧。除了Regex外,也可以用wildcards。Word中还有不少被无数人忽视的高阶功能,懂得利用就会省事。 | | | ysun United States Local time: 12:42 English to Chinese + ...
Caroline717 wrote: “我把纪录片的报价定为每分钟8.00 美元。对方说太高,只能付1至1.5美元每分钟。悬殊太大了。” 请问字幕翻译的合理定价是多少呢? 这是奥巴马一段仅为3分钟的讲话,就有 429 words。你的客户只愿付1至1.5美元/分钟。这岂不是赤裸裸的剥削吗!依我看15美元/分钟都不算高。 Obama Previews His Farewell Address: America Is Stronger https://www.youtube.com/watch?v=rEucnrc6q-U | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 有必要做正式会员吗? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |