Microsoft Publisher 2016 Thread poster: Samuel Murray
| Samuel Murray Netherlands Local time: 21:45 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Hello everyone What should I do with an MS Publisher 2016 file? I do have Publisher 2016 on my computer, but I'd like to use CAT. Can any CAT tools handle this format, or: is there a way to export/import text with Publisher itself? Thanks Samuel
[Edited at 2017-01-28 21:04 GMT] | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 21:45 Member (2006) English to Afrikaans + ... TOPIC STARTER
Samuel Murray wrote: What should I do with an MS Publisher 2016 file? I do have Publisher 2016 on my computer... So far, it would appear that there are two options: 1. Click in each text box or table cell manually, generate an ID number, copy its text to a text file and replace it in Publisher with an ID, and then afterwards, click in each text box or table cell manually, and replace the ID with the corresponding translation. Most formatting will be lost, but at least the right translation will end up in the right text box or table cell. OR: 2. Extract all text somehow (box by box, or via HTML export, or via PDF export and OCR) and create a two-column file with source text = column 1 and target text = column 2, then translate it. Then, sort the table by the source column's line length. Then use Publisher's ultra primitive Find/Replace function to find each line of source text and replace it with its corresponding target text. A lot of formatting will be retained. Note that Publisher's Find/Replace feature can't find line breaks, so if your PUB file has lots of those, well, erm... OR: A combination of #1 and #2. | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 22:45 English to Turkish + ... | Samuel Murray Netherlands Local time: 21:45 Member (2006) English to Afrikaans + ... TOPIC STARTER I've tried... | Jan 28, 2017 |
A compiled version of that is available from SDL Trados' "marketplace" (version 2.1). It gives the following error: I've also tried Woliński's Pub TextConvert. It gives the following error: I also tried having a look at the PUB content (it's located in \Quill\QuillSub\CONTENTS when you unzip the PUB file), but it's in a binary format that I would not be able to hack myself. | |
|
|
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 21:45 |
I haven't seen MS Publisher since its early version, I think for Windows 3.1 or 95. AFAIK it EXports to DOC, but doesn't import back. My solution, as you have Publisher, would be to print it to PDF, surprisingly a more workable format nowadays. Many CAT tools can "invade" a PDF file to translate the text therein. AFAIK Trados, MemoQ, WordFast Pro & Anywhere will do it. However no CAT tool will fix the layout issues created by text swelling/shrinking during ... See more I haven't seen MS Publisher since its early version, I think for Windows 3.1 or 95. AFAIK it EXports to DOC, but doesn't import back. My solution, as you have Publisher, would be to print it to PDF, surprisingly a more workable format nowadays. Many CAT tools can "invade" a PDF file to translate the text therein. AFAIK Trados, MemoQ, WordFast Pro & Anywhere will do it. However no CAT tool will fix the layout issues created by text swelling/shrinking during translation. After it is translated, you'll need a PDF editor to fix that. There are many, some widely known being Infix and NitroPDF, on top of Adobe Acrobat (full), of course. Infix offers you another option. It can export the text there within as (tagged) XLIFF, XML, or TXT for you to translate outside the PDF, and then import that back with the proper font specs in each block. It includes all the tools you might need to fix the layout. Plan B would be using the AVS Document Converter or SolidConverter to transform that PDF into a Word file, and take it from there. Your mileage will vary on how workable that Word file will be for translation. Sometimes you get an unusually large number of text boxes, MS Word's way of making the unwary think that a word processor could be a DTP app. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 21:45 Member (2006) English to Afrikaans + ... TOPIC STARTER Okay, the scripts | Jan 29, 2017 |
Samuel Murray wrote: Option 1. Click in each text box or table cell manually, generate an ID number, copy its text to a text file and replace it in Publisher with an ID, and then afterwards, click in each text box or table cell manually, and replace the ID with the corresponding translation. Most formatting will be lost, but at least the right translation will end up in the right text box or table cell. So... I've used this method for the PUB file. Fortunately, there was very little inline formatting or distinct paragraph formatting in my file. These AutoIt scripts ensure that the right translation is in the right text box, but all or most formatting is lost (depending on your file's complexity): www.leuce.com/autoit/publisher%202016%20scripts.zip | | | Oscar Martin Spain Local time: 21:45 English to Spanish + ...
This program requires Microsoft Publisher 2013 to be installed on your computer. If you have a different version, it won't work. I already test some days ago and it works. This is the info from the readme.md file: # pub2xml MS Publisher to XML About --- Simple API for exporting and importing content (+ images) from MS Publisher format Dependences --- Microsoft Publisher 2013 | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 21:45 Member (2006) English to Afrikaans + ... TOPIC STARTER
Oscar Martin wrote: This program requires Microsoft Publisher 2013 to be installed on your computer. If you have a different version, it won't work. Yes, that's why it doesn't work. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Microsoft Publisher 2016 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |